Chapitre 23 – "You're so vain"

(NdT: You're so vain est une chanson écrite et interprétée par Carly Simon (épaulée par Mick Jagger dans les chœurs), sortie aux États-Unis en décembre 1972. Elle est adressée à un ancien compagnon, qu'elle décrit comme vaniteux (vain) et dont elle n'a jamais dévoilé l'identité.)

« Mesdames et Messieurs, je vous souhaite la bienvenue dans le nouveau bar karaoke de D.C. Maintenant… pour commencer la soirée nous avons de très jolies jeunes femmes qui vont chanter un classique, qui j'en suis sûr parle à chaque femme. Mesdames ? »

Les trois hommes applaudirent le plus fort alors que Vivian, Angela et Temperance montaient sur la scène.

Les premiers accords de la chanson furent acclamés par les femmes dans le public et firent grogner les hommes.

Ils virent Vivian se mettre au centre de la scène, flanquée des deux autres. Elle prit le micro et regarda leur table.

You walked into the party (Tu te baladais dans cette soirée)
Like you were walking onto a yacht (
Comme si tu te baladais sur un yacht)
Your hat strategically dipped below one eye (
Ton chapeau cachant stratégiquement un œil)
Your scarf it was apricot (Ton écharpe était abricot)
You had one eye in the mirror (
Tu avais un œil sur le miroir)
As you watched yourself gavotte (
Et tu te regardais sautiller)
And all the girls dreamed that they'd be your partner (Et toutes les filles rêvaient d'être ta partenaire)
They'd be your partner, and (D'être ta partenaire)

Seeley n'en croyait pas ses oreilles. Quand avait-elle appris à chanter comme ça ? Sa voix était forte et quand elle sentait, c'était d'une manière mélancolique, comme si elle y mettait tout son cœur. Il ne remarqua même pas Zach, qui faisait tout pour ne pas baver. Toutes trois se rejoignirent pour chanter le refrain.

You're so vain (Tu es si vaniteux)
You probably think this song is about you
(Tu penses sûrement que cette chanson parle de toi)
You're so vain (Tu es si vaniteux)
I'll bet you think this song is about you
(Je parie que tu penses que cette chanson parle de toi)
Don't you? Don't you? (N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?)

Vivian fit un pas en arrière et laissa Angela prendre sa place.


You had me several years ago
(Tu m'as eue il y a plusieurs années)
When I was still quite naïve
(Quand j'étais encore naïve)
Well, you said that we made such a pretty pair
(Tu disais qu'on faisait un beau couple)
And that you would never leave
(Et que tu ne partirais jamais)
But you gave away the things you loved
(Mais tu as abandonné les choses que tu aimais)
And one of them was me (Et l'une d'elles c'était moi)
I had some dreams they were clouds in my coffee
(J'avais des rêves qui étaient des nuages dans mon café)
Clouds in my coffee, and (Nuages dans mon café, et)

Du coin de l'oeil il vit les yeux de Hodgins, quasiment sortis de leur orbite. La voix d'Angela était plus séductrice que celle de sa sœur (merci mon Dieu !) mais elle avait une singularité qui lui faisait comme une entaille dans le cœur.


You're so vain
(Tu es si vaniteux)
You probably think this song is about you
(Tu penses sûrement que cette chanson parle de toi)
You're so vain
(Tu es si vaniteux)
I'll bet you think this song is about you
(Je parie que tu penses que cette chanson parle de toi)
Don't you?
Don't you? (N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?)

I had some dreams they were clouds in my coffee (J'avais des rêves qui étaient des nuages dans mon café)
Clouds in my coffee, and
(Nuages dans mon café, et)

You're so vain (Tu es si vaniteux)
You probably think this song is about you
(Tu penses sûrement que cette chanson parle de toi)
You're so vain
(Tu es si vaniteux)
I'll bet you think this song is about you
(Je parie que tu penses que cette chanson parle de toi)
Don't you?
Don't you? (N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?)

Elles chantèrent ensemble le refrain deux fois de plus et alors que Temperance se dirigeait vers le centre, il sentit son monde se resserrer autour d'elle.


Well, I hear you went up to Saratoga
(Oui, j'ai appris que tu revenais à Saragota)
And your horse naturally won (Et ton cheval a bien sûr gagné)
Then you flew your Lear jet up to Nova Scotia
(Et puis tu as pris ton Lear jet pour la Nouvelle Ecosse)
To see the total eclipse of the sun (Pour voir l'éclipse totale de Soleil)
Well, you're where you should be all the time
(Bien, tu es où tu devrais être tout le temps)
And when you're not, you're with
(Et quand tu n'y es pas, tu es avec)
Some underworld spy or the wife of a close friend
(Un espion de la pègre ou la femme d'un ami)
Wife of a close friend, and (Femme d'un ami, et)

Là où Angela avait fait manquer un battement à son cœur, Temperance le fit s'arrêter. Elle avait une belle voix ; rauque et profonde et quand elle chantait toute son attitude changeait. Il se sentait projeté dans ses souvenirs de leur bref période en tant que Roxy et Tony. La regardant, il se promit qu'il allait faire tout son possible pour faire sortir cette femme pleine d'entrain plus souvent.

You're so vain (Tu es si vaniteux)
You probably think this song is about you
(Tu penses sûrement que cette chanson parle de toi)
You're so vain
(Tu es si vaniteux)
I'll bet you think this song is about you
(Je parie que tu penses que cette chanson parle de toi)
Don't you?
Don't you? (N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?)

Alors qu'elles chantaient ensemble le dernier refrain, une pensée lui traversa l'esprit. Si je n'étais pas déjà éperdument amoureux d'elle… c'est sûr que je le serais maintenant.