Chapitre 24 - Light my candle

(NdT : chanson tirée de la comédie musicale RENT, créée en 1996 à New York. La première version en français a été créée en 2004 à Montréal. D'autres versions ont suivi.)

Après quelques chansons, le patron revint pour annoncer un autre titre.

« Très bien. Ensuite on a un couple qui va chanter une superbe chanson.

Jack sourit à Angela et lui tendit la main. Elle lui rendit son sourire et la prit, le laissant la guider vers la scène.

Alors que la guitare les plongeait dans la chanson, ils se focalisèrent l'un sur l'autre.

(NdT : je vous conseille d'aller voir la vidéo sur YouTube, pour bien comprendre l'ambiance…)

Jack: What'd you forget? (Qu'as-tu oublié?)

Angela: Got a light? (De prendre de la lumière? )

Jack: I know you? -- You're -- (Je te connais?... Tu es…)
You're shivering (Tu trembles)

Angela: It's nothing (Ce n'est rien)
They turned off my heat
(Ils ont coupé le chauffage)
And I'm just a little
(Et je suis juste un peu)
Weak on my feet
(Faible sur mes pieds)
Would you light my candle?
(Tu voudrais allumer ma bougie?)
What are you staring at?
(Qu'est-ce que tu regardes?)

Jack: Nothing (Rien)
Your hair in the moonlight
(Tes cheveux dans la lumière de la lune)
You look familiar
(Tu me sembles familière)
Can you make it? (Tu peux y arriver?)

Angela: Just haven't eaten much today (Pas beaucoup mangé aujourd'hui)
At least the room stopped spinning.
(Au moins la pièce ne tourne plus)
Anyway. What?
(Peu importe. Quoi?)

Jack: Nothing (Rien)
Your smile reminded me of --
(Ton sourire me rappelle…)

Angela: I always remind people of -- who is she? (Je rappelle toujours quelqu'un… qui est-elle?)

Jack: She died. Her name was April (Elle est morte. Elle s'appelait April)

Angela: It's out again (Elle est encore éteinte)
Sorry about your friend
(Désolée pour ton amie)
Would you light my candle?
(Tu voudrais allumer ma bougie?)

Jack: Well -- (Bien…)

Angela: Yeah. Ow! (Oui. Ow!)

Jack: Oh, the wax -- it's -- (Oh, la cire… elle…)

Angela: Dripping! I like it -- between my -- (Coule! J'aime bien… entre mes…)

Jack: Fingers. I figured... (Doigts. Je me disais…)
Oh, well.
Goodnight (Oh, bien. Bonne nuit)

Tous deux bougeaient comme s'ils avaient préparé une chorégraphie. Le reste de la table était absorbé dans leur performance, regardant l'harmonie entre eux et la manière dont ils semblaient lire les mouvements de l'autre.

It blew out again? (Elle s'est encore éteinte?)

Angela: No -- I think that I dropped my stash (Non… je pense que j'ai divulgué ma cachette)

Jack: I know I've seen you out and about (Je sais que je t'ai vue dehors)
When I used to go out
(Quand je sortais)
Your candle's out
(Ta bougie est éteinte)

Angela: I'm illin' -- (Je me sens mal…)
I had it when I walked in the door (Je l'avais quand je suis entrée)
It was pure --
(C'était pur…)
Is it on the floor?
(Est-ce par terre?)

Jack: The floor? (Par terre?)

Angela: They say I have the best ass below 14th st. (On dit que j'ai le plus beau cul de la 14ème rue)
Is it true? (C'est vrai ?)

Jack: What? (Quoi?)

Angela: You're staring again. (Tu regardes encore)

Jack: Oh no. (Oh, non)
I mean you do -- have a nice --
(Je veux dire tu as… un beau…)
I mean -- You look familiar
(Je veux dire… tu me rappelles quelque chose)

Angela: Like your dead girlfriend? (Comme ta petite amie qui est morte?)

Jack: Only when you smile. (Seulement quand tu souris)
But I'm sure I've seen you somewhere else --
(Mais je suis sûr que je t'ai vu autre part…)

Angela: Do you go to the Cat Scratch Club? (Tu vas au Cat Scratch Club?)
That's where I work - I dance - help me look
(C'est là que je travaille… je danse… aide-moi à chercher)

Jack: Yes! (Oui!)
They used to tie you up --
(Ils t'attachent…)

Angela: It's a living (C'est un style de vie)

Jack: I didn't recognize you (Je ne t'avais pas reconnue)
Without the handcuffs
(Sans les menottes)

Angela: We could light the candle (On pourrait allumer la bougie)
Oh won't you light the candle?
(Oh tu ne vas pas allumer la bougie?)

Jack: Why don't you forget that stuff (Pourquoi tu n'oublies pas ce truc)
You look like you're sixteen
(Tu as l'air d'avoir 16 ans)

Angela: I'm nineteen -- but I'm old for my age (J'ai 19 ans… mais je suis plus vieille que mon âge)
I'm just born to be bad (Je suis née pour être mal)

Jack: I once was born to be bad (J'étais né pour être mal)
I used to shiver like that
(Je tremblais comme ça)

Angela: I have no heat -- I told you (Je n'ai pas de chauffage… je te l'ai dit)

Jack: I used to sweat (Je transpirais)

Angela: I got a cold (Je suis malade)

Jack: Uh huh

I used to be a junkie (J'étais un junkie)

Angela: But now and then I like to -- (Mais maintenant je vais…)

Jack: Uh huh

Angela: Feel good (Me sentir bien)

Jack: Here it -- um -- (Voilà… hum…)

Angela: What's that? (Qu'est-ce que c'est?)

Jack: It's a candy bar wrapper (Un papier de bonbon)

Angela: We could light the candle (On pourrait allumer la bougie)

What'd you do with my candle? (Qu'as-tu fait avec ma bougie?)

Jack: That was my last match (C'était ma dernière allumette)

Angela: Our eyes'll adjust, thank God for the moon (Nos yeux vont s'habituer, merci à la lune)

Jack: Maybe it's not the moon at all (Peut-être que ce n'est pas la lune)
I hear Spike Lee's shooting down the street
(J'entends Spyke Lee tirer dans la rue)

Angela: Bah humbug ... Bah humbug (Bah, conneries… Bah, conneries)

Jack: Cold hands (Mains froides)

Angela: Yours too. (Les tiennes aussi)
Big. Like my father's
(Grandes. Comme celles de mon père)
You wanna dance?
(Tu veux danser?)

Jack: With you? (Avec toi?)

Angela: No -- with my father (Non… avec mon père)

Jack: I'm Roger (Je m'appelle Roger)

Angela: They call me (On m'appelle)
They call me Mimi
(On m'appelle Mimi)

Alors que la chanson se terminait, Jack fit tourner Angela dans ses bras. Pendant la foule les acclamait il la pencha et l'embrassa doucement. Le public applaudit encore plus fort et quelques sifflements se firent entendre. Vivian sourit. Un de moins… Elle regarda son frère et Temperance. Encore un… Sans qu'elle le sache, Zach la regardait avec un petit sourire courageux. Il avait finalement pris une décision autour de laquelle il tournait depuis qu'ils s'étaient rentrés dedans.