08/27/13

Perdón por decir que este será probablemente mi última actualización por un tiempo. Mi pairing club de Legión de Superhéroes tiene su celebración de aniversario en Septiembre así que estaré concentrada en eso. Los veo a todos de nuevo en Octubre.

Capítulo 13

La lluvia estaba empezando cuando Kotetsu volvía al zoológico. Y no era una ligera, recién comenzada lluvia. Era una furiosa tormenta que inmediatamente empapó a Kotetsu en los tres metros que le quedaban de distancia antes que entrara al edificio.

Aunque estaba tiritando, se dirigió directamente a la habitación donde mantenían a Bunny, habiéndole comprado algo de sushi como disculpa por haberlo abandonado. Se sentía extrañamente nervioso mientras se acercaba al lugar, teniendo que inhalar profundamente unas cuantas veces en un intento de calmar su corazón antes de entrar.

Dado que esperaba que Bunny estuviera solo, se sorprendió de encontrar a Karina e Iván allí, parados cerca del tanque y con Bunny del otro lado del vidrio enfrentándolos, al parecer sin que su presencia le molestara. Los dos humanos estaban moviendo algo por la superficie del vidrio, Karina donde quería e Iván donde fuera que Bunny apuntaba.

"¿Qué están haciendo, chicos?" Preguntó Kotetsu, intentando descubrir lo que fuera que estaba en el cristal. Aparte del hecho de que se veían como vinilos decorativos para ventanas, como los de las Fiestas, no podía adivinar sobre qué eran, con ambos internos tapando la vista.

."Le enseñamos a Bunny-san el Tres en Línea," comentó Iván, sonriendo suavemente mientras le mostraba a Kotetsu un vinilo con forma de "X" y lo pegaba en el lado del tanque al que Bunny apuntaba.

Ahora que lo veía mejor, Kotetsu notó que el juego había acabado con un empate.

"Parece que Bunny es un aprendiz veloz."

"Yo lo diría," gruñó a medias Karina mientras tomaba otra de las pegatinas. "Sólo le tomó vernos a Iván y a mí jugar tres veces antes de entender las reglas, y jugar cuatro veces para comenzar a ganarme o terminar empatando."

"¿Y eso no es algo bueno?", preguntó Kotetsu.

"Sí, pero se vuelve aburrido después de un rato y no hay otros juegos de pegatina en la tienda de regalos," Karina guardó las figuras del juego.

Viendo esto, Bunny golpeó el vidrio.

"Lo siento, pero Iván y yo tenemos que irnos a casa," Karina se giró de nuevo hacia Bunny, sonriendo cuando el tritón dejó de golpear el vidrio, "Además, ahora está aquí tu favorito."

A pesar de sí mismo, Kotetsu se ruborizó cuando los otros voltearon a verlo; rogaba que confundieran eso con el hecho de estar empapado en esa fría habitación.

"¿Te refieres al sushi?"

"Ella habla de usted, Kaburagi-san," sonrió Iván mientras él y Karina salían por la puerta.

"No te quedes mucho tiempo en esas ropas mojadas o te enfermarás," Karina agitó un dedo en su dirección antes de seguir a Iván.

Kotetsu esperó hasta que se fueran para voltear hacia Bunny, sonriendo cuando encontró al tritón mirándolo.

"¿Tienes hambre?"

Al otro lado, Kotetsu encontró una escalera que lo llevaría hasta la superficie del tanque. Cuando se trepó, Bunny estaba allí esperándolo.

"Compré estos de camino hacia aquí, así que son un poco diferentes de los que mi Kaa-san y yo hemos hecho para ti."

Cuando Kotetsu le ofreció a Bunny el sushi, el tritón abrió su boca. Kotetsu vaciló, su rostro enrojeciendo nuevamente a la par que retornaba el rápido latido de su corazón, pero tomó una pieza de sushi y la levantó para dejarla en la boca de Bunny.

Al mismo tiempo que Kotetsu intentaba retirar su mano, Bunny mordisqueó ligeramente sus dedos y el Japonés pudo sentir una suave descarga de electricidad fluyendo a través de su mano, deteniéndose justo bajo la muñeca. Recordó la electricidad de la noche anterior y se estremeció.

Usando una mano para sostenerse en la orilla del tanque, Bunny utilizó su mano libre para tomar un roll del recipiente que sostenía Kotetsu y lo llevó hasta la boca del hombre.

Aunque Kotetsu ya había comido, sonrió ante el gesto y abrió su boca para que el tritón lo alimentara.

Bunny metió el sushi dentro de la boca de Kotetsu más allá de lo necesario. Las puntas de sus dedos rozaron su lengua y entonces acariciaron su labio inferior muy ligeramente, y Kotetsu fue capaz de sentir la descarga de electricidad de aquel toque sin ser éste demasiado intenso como para lastimarlo.

A su vez Kotetsu tomó la muñeca de Bunny, besando ligeramente sus dedos luego que consiguiera tragar el sushi. La descarga de electricidad cosquilleó contra sus labios, apenas lo suficientemente fuerte como para ser incluso comparado con una descarga de estática, pero el consecuente zumbido era fuerte ahora.

Había un suave rubor en las mejillas de Bunny mientras observaba un momento a Kotetsu. Lentamente posó sus brazos en la orilla del tanque, empujándose hacia arriba, sus labios buscando los del Japonés.

Y Kotetsu giró su cabeza para estornudar.


[Fecha de inicio de traducción: 8 de Septiembre de 2013. Hora: 19:30. Fecha de término de traducción: 9 de Septiembre de 2013. Hora: 22:14]


Nana nanananananaKatamariDamacy: ¡Hola, soy TheYoko, la delirante traductora amateur que AMA la canción "Disco Prince" del juego "We Love Katamari"! Me troleó Priestess con este capítulo… ¡lo subió casi poco después que alcancé su traducción!. Y yo encima lo traduzco tarde (y pido perdón por ello). Pero bueno, no hay tu tía hasta Octubre, así que Ajo y Agua (ajoderse y aguantarse) (se me acaba de caer la gata de arriba del monitor;menos mal que la atrapé con las manos, pobrecita mi Midori). Y sangrado nasal con todo ese ritual romántico de darse de comer en la boquita (aaaaah, los comienzos del noviazgo… Varios años después lo vamos a ver a Bunny con ruleros y bata, y a Kotetsu tirado en su sillón tomando cerveza en lata y tratando de que su esposo tritón no lo moleste para poder ver el Super Bowl tranquilo, jajajaja!…)

Mmmmm, tenía un millón de cosas que decir acá y ahora no me acuerdo nada… Ah, sí! Las aclaraciones de la traducción pertinentes:

Pairing Club: Por lo que averigüé, no es más que un club hecho por fans para adorar a las parejas de cualquier Fandom. Ya ví uno de One Piece y otro de Bleach.

Conejito: Notarán que a veces en vez de Bunny uso el "conejito"… Bueno, es que a veces tiene más sentido en castellano, como cuando Kotetsu le dice a Kaede que "No era el trabajo precisamente, solamente Bunny"; y la nena contesta "¿Vives allí para cuidar a un conejito?". Si hubiera puesto "¿Vives allí para cuidar un Bunny?" a mi juicio hubiera quedado horrible… Sé que es raro, pero el Bunny funciona como nombre y sobrenombre a la vez en este fic, y es necesario traducirlo de vez en vez para que tenga más sentido. Lo mismo cuando puse "Conejo tramposo" y "Conejito muy inteligente". Algo parecido pasa con "Tiger" y "Bison"; ni me molestaría en traducirlos, si ya todos conocemos quienes son y qué significan esos nombres.

La Sirenita, de Disney: Explicación del capi anterior… Es un largometraje animado muuuuuuy viejo, estrenado allá por los años noventa, creo… ¡La gran mayoría de las que leen esta traducción y el fic original seguramente no la habrán visto nunca! Bah, salvo que seas fan de las pelis animadas de Disney y de Pixar (como yo, que amo "El Rey León", "El Zorro y el Sabueso", "Tierra de Osos", "Toy Story", "Cars", "Monster Inc.", "Buscando a Nemo", etc… ) (¡pero detesto La Sirenita!). Estaba la sirena Ariel, que tenía quichicientas hermanas, y su papá era un antipático que no la dejaba ir a bailar, creo… Ah, no, era que no quería que viera el mundo humano. Y estaba un príncipe, Eric, que parece Sky High pero moreno, y que también tiene un perro; y un cangrejo que tiene toda la onda cubana que se llama Sebastián (Karina los nombra en uno de los capítulos, cuando habla de ponerle Eric o Sebastián a Bunny de nombre; ¡me acuerdo que me hizo muchísima gracia!). La Ariel ésta hacía un pacto con la bruja del mar no-me-acuerdo-el-nombre-ahora, y la bruja le daba piernas, dos, pero le quitaba la inocencia, digo, voz. O algo así. ¿A poco y Bunny hace un pacto con Maverick?... ¡Cuac!

El Tres en Línea: O Tic-Tac-Toe en el original… ¡Uy, pero estas cosas ya no se juegan! ¡Basta, Priestess, me hacés recordar cosas de mi infancia y adolescencia y me pongo nostálgica! Nosotros le decimos Ta-Te-Ti, y es ese jueguito de las "X" y las "O" que tenés que coincidir tres de lo mismo para ganar. También se lo conoce como tres en raya, juego del gato, tateti, triqui, totito, triqui traka, tres en gallo, michi, ceritos, equis cero, o la vieja (fuente de los nombres: Wikipedia)

Window clings: ¿Sáben qué es lo que más me gusta de traducir? Lo que aprendo con esto. Sí, se van a reír, pero es cierto. En cada traducción o capítulo me encuentro con algo nuevo, que no conozco, y me pongo a buscar información sobre ello y así aprendo sobre cosas nuevas. Y como soy comunicativa, les paso a chimentar mis descubrimientos… Eeeeeh… No tenía ni idea de lo que era un window cling, y resultó que son figuras para pegar en las ventanas, tipo de gel, o papel adhesivo, o de vinilo adhesivo. Priestess no dice de qué material son exactamente, y tampoco pude discernir muy bien si eran cuadrados con las X y los O dibujados, o directamente las formas mismas de X y O. Me decanté por lo último. Si es un error, me lo hacen saber, por favor.

Kaa-san: Si sos una friki del anime, o Iván Karelin, sabés lo que significa. Si no lo sos tanto, la palabra quiere decir "mamá" o "madre" en Japonés. Es una manera informal de decirlo, pues está la forma más respetuosa: "Okaa-san" (nada de "Vieja", como acá en Argentina le decimos a nuestras madres informalmente) A mí me gusta cuando Kotetsu le dice "Má" a Anju en la serie; me mata de amor eso…

Y bueno… Hace un calor de los mil demonios y tengo el cerebro pegado, onda chicloso derretido, así que no me pidan mucha inspiración hoy…

Saludos y abrazos a Alejandra Rosicky, smileMT (a vos te digo: ¡Gracias por contestar y "desasustarme"!), Surkey-san, Antoinette Beilschmidt, Panakeias y Gatita Bonita (les contesto en los próximos días, no se asusten por la tardanza!), y a quien más esté leyendo esta traducción seguida de mi sarta personal de delirios. ¡Nos vemos en la próxima traducción y/o capítulo! ¡Chau!

PD: No puedo irme sin decir esto… Yo lo tengo, y lo ví, y es MUY BIZARRO Y GRACIOSO, pero simpático… ¿Sabían que hay una peli porno soft BL con dos actores japoneses llamados Atsuto Okada y Ryutarou Kotsuka haciendo cosplay de Kotetsu y Barnaby? El que hace de nuestro querido Conejo está más bueno que comer pollo con la mano, y el que hace de nuestro amado Kotetsu, bueno… digamos que yo soy gordita, y él también, jajajaja!. No puedo poner el link acá de dónde bajarlo, que el FFNET no deja, pero si ponen BL Tiger and Bunny Atsuto Okada en padre nuestro Google, puede que les salte una página que diga "Tiger & Bunny COSPLAY PORRRRNNN! Internet is for pRon". Entran y se mueren de risa un rato con los comentarios de la chica respecto al video, que son muy divertidos y cada vez que los leo me desternillo en carcajadas, y van a ver el link de la página de dónde bajar los archivos RAR. Aviso: son cuatro partes, y no es todo el video sobre ElConejo y Sandokán el Tigre de la Malasia, eh (eeeerrrrr, es que así les digo a Barnaby y a Kotetsu, muy cariñosamente); el primer video es cosplay de una serie que no conozco, y la segunda parte es de los muchachos nuestros. Los archivos pesan bastante, pero están en Mediafire y eso los hace fáciles de bajar. Después me cuentan qué les pareció (yo los bajé y los ví en el celular… me la pasé gritando chistes y riendo a más no poder; es casi como si les pidieras a tus dos mejores amigos que se vistieran como esos dos chulos y se pusieran a montar el numerito yaoiyesco, ¡jajajajaja!)

PD2: También puede que salga directamente la página de Tumblr donde está todo, que salta en el Google como "[AV] BL Cosplay Okada Astuto – Translating – Tumblr" Esa es la página original donde están los links de descarga. ¡Pero igual chequeen la otra página, los comentarios valen la pena!.