弃权声明:见第一章

她愣愣地站了一会儿,手里拿着那张纸。随后她坐在敞开的窗户旁边读信。信写得密密麻麻的,而且有几处的字迹很难辨认。但是开头的几个字十分清晰:亲爱 的小万事通小姐:信上的字突然变得模糊不清。她又失去他—又失去了他!一见到这熟悉的小名,她重又陷入丧失亲人的绝望之中。

她茫然无助地伸出双手,仿佛堆在他身上的土块压在了她的心上。

她很快就拿起了信,继续往下读:

最迟明天,我就会被处决。我答应过要把一切告诉你,所以如果我要遵守我的诺言,我必须现在就动手。但是,话又说回来,你我之间没有多少解释的必要。我们总是相互理解对方,不用太多的语言。

尽管这是我最后的一幕。"Finita la Commedia!"(意大利语:剧终。)你我会翻译成:"杂耍表演结束了。"

关于明天的事情,我想让你和波特清楚地明白,我非常快乐,非常知足,再也不能奢求命运作出更好的安排。告诉波特,说我捎话给他,他是一个好人,一位好 同志。他会明白的。我就知道如果你们这些留下的人团结起来,给他们予猛烈的反击,你们将会见到宏业之实现。至于我嘛,我将走进院子,怀着轻松的心情,就像 是一个放假回家的学童。我已经完成了我这一份工作,死亡就是我已经彻底完成了这份工作的证明。我心何求?

可是我的心里还有一个愿望。一个行将死去的人有权憧憬他的一个幻想,我的幻想就是你应该明白为什么我对你总是那么粗暴,为何久久忘却不掉旧日的怨恨。你当然明白是为什么,我告诉你只是因为我乐意写信给你。

在你还是一个难看的小姑娘时,赫敏,我就爱你。那时你穿着毫无特色的学员袍子,长着大门牙,头发乱蓬蓬的。我仍旧爱你。你还记得那天我亲吻你的手吗?当时你可怜兮兮地求我"再也不要这样做"。

我知道那是恶作剧,但是你必须原谅这种举动。现在我又吻了这张写有你名字的信纸。所以我吻了你两次,两次都没有得到你的同意。

就这样吧。再见,我亲爱的。

信上没有署名,但是末尾写有一首小诗:

不管我活着
还是我死去
我都是一只老蝙蝠
快乐地飞来飞去

—伏尼契《牛虻》