"A life for a life, you say?

Then I will speak first.

In tlhIngan Hol

because I can

I learned to speak from my mother's parrot

who taught me words beyond human

My first words were not Earth-Standard

they were the cries of an infant

they were not words as linguists consider

they were mere sounds expressing intent

Nkishi didn't care for classified words

she took my language seriously

She spoke to me as I spoke to her

if I laughed, she laughed with me

if I cried, she soothed me with water

if I spoke, she replied to me

she taught me how to whistle, click

she sang me songs of crickets, crows

she hummed the words of honeybees

she gave me everything I know

My joy in speech, my talent of tongue

my amazing range in mimicry

are nothing compared to hers

she could speak Standard, tlhIngan, Street

when we watched holovids together

we'd listen close and imitate

every nuance in every sound,

practice until we had its shape

Nkishi always learned it first

and repeated it for me to say

we invented our own languages

a mix of Deltan, Pidgin, Fay

the only thing we could not speak

was Nkishi's wild and native tongue

she never learned from infancy

their words, their sounds, their rowdy song

My mother taught her Earthan words

my father taught her limericks

our house taught her machinery

our street taught her cat, dog, leaf, brick

in holovid she learned to sing

old, ancient Earthan languages

all this and more, she gave to me

the roles reversed from her early days

when they spoke for her to them reply

she spoke to me, I spoke her way

scientists will say we didn't know

meaning in our whistles, neighs

but I will say- I know we did.

I say now, I know we did.

Nkishi loved to fly. We played

Pirate Planet where she led

me and our motley bird crew

across space to rescue the parakeet

or find the seed stash of the emu

we negotiated with the cats

for knowledge of their alleyways

we entered treaties with the dogs

for entrance through their yarded gates

we decoded the secret speech of frogs

whose summer nights were full of heat

We cursed the horns of hovercars

we played small tricks when builders ate

their lunch, imitating clinking nails

as though some ghost were working late.

As I grew older, I lost much of

my aural range, my vocal tone

the toddler flexibility

slowly eroded, stiff to stone

when Nkishi died at eighty-five

I lost her and my first language

I lost my companion in spoken sound

I lost my friend, my teacher, bridge

between what is accepted as a word

and what is actually said and meant

between language as a rigid form

and language as experiment

You hear me speak without mistake

in grammar, pronunciation, grind

Nkishi would have spoken better

she would have looked you in the eye

and spoken in pure tlhIngan tones

aware of every word she said

inventing words as she went on

to name your wordless, speechless dread

she would have called it Haj'al'bom

Avip'yIn, or best- notqa'Saq

the vulture's perch

she might accept if your offered hand

held courtesy and respect to her.

You ask a story

I gave you one

this is the person that I am

if you risk speech

I will risk sound

to meet you halfway

to the end.

More than this, Nkishi showed

that every sound contains a word

some words are soundless, body bound

some bodies speechless, eyes alert.

You fear- I see it in your shoulders

there is no shame in saying that

I fear- your griefs and deaths are older

calcified to smoothest plaque

Do not despise us for our lives

and we will not judge your deathly state

let taboos broken here resound

let things said here have proper weight

In the name of she who lived and loved

every sound from any place

let our exchange of spoken death

be honest, open, may Qun give face."