БЕЗМОЛВНЫЙ ЧАРОДЕЙ
Кроссовер Гарри Поттер/Зачарованные.
Corwalch
Глава 4.
Я всегда мечтала о братике!
Проснувшись, Гарри почувствовал, что лежит на чем-то мягком, а непонятное теплое нечто приятно его укутывает. В чулане постель никогда не была настолько удобной, поэтому мальчик догадался, что находится в другом месте. Неужели дядя и тетя наконец-то отвезли его в больницу? Он несколько раз пытался сказать им о своем плохом самочувствии в последние дни, но родственники обвиняли его во лжи и ленивости. Последнее четкое воспоминание приходилось на ощущение жара и головокружения во время уборки гостиной.
Гарри открыл глаза и огляделся. Он уже ночевал в больнице, поэтому мог с уверенностью сказать, что находится где угодно, но не в палате, хотя и не способен был четко разглядеть деталей обстановки. Больше всего комната походила на чью-то спальню.
- Здравствуй, Гарри, – звук незнакомого голоса сильно испугал мальчика.
Гарри обернулся к двери и увидел стоящую в проеме темноволосую женщину. Он открыл рот, собираясь ответить на приветствие, но не смог произнести и звука. Мальчик содрогнулся, ожидая от незнакомой дамы криков за проявленную грубость в общении. Поэтому он еще раз попытался сказать «Привет», но опять-таки не смог выдавить ни слова.
Что происходит? Что случилось со мной?
- Гарри, все в порядке, – темноволосая женщина подошла к мальчику. Кровать чуть прогнулась, когда она присела на край.
Не зная, что ожидать от странной дамы, Гарри быстро опустил глаза и уткнулся взглядом в постель.
- Гарри, ты помнишь, что заболел?
Не отрывая взгляда от кровати, мальчик кивнул. Женщина протянула руку и приподняла его голову за подбородок, заставляя смотреть себе в глаза.
- О, Боже! У тебя чудесные зеленые глаза! – дама тут же немного смутилась от высказанного комментария. – Извини, но зеленые глаза – моя слабость. Точно такие же были у твоего двоюродного дедушки Алана, – она слегка тряхнула головой, приходя в себя. – В любом случае, о чем это я говорила?.. Ах, да. Ты был очень болен, когда мы нашли тебя. Лечащий доктор предупредил меня, что из-за запущенной болезни, да еще и без должного лечения, твои голосовые связки повреждены навсегда. Гарри, я прошу прощения за то, что мы не вытащили тебя из того дома раньше.
Мальчик в шоке уставился на женщину. Она говорила так, как будто на самом деле сожалеет о случившемся. Раньше никто и никогда не извинялся перед ним и уж тем более не делал этого от всей души.
Он неосознанно продолжал глазеть на женщину. Она выглядела как настоящая леди, старше тети Петуньи, но намного младше миссис Фигг. И, конечно же, гораздо более красивая, чем миссис Дурсль. Мальчика мучило любопытство, и он надеялся, что женщина не будет против, если Гарри задаст ей несколько вопросов. Мысленно пожав плечами, он решил выяснить это на деле. Будет лучше все узнать сейчас, чем потом при помощи боли в качестве воспитательного стимула. Задумавшись на некоторое время в поисках способа коммуникации, Гарри встретился глазами с леди и указал сначала на себя, а потом на кровать.
Поняв, что дух мальчика не сломлен, Пенни облегченно вздохнула и радостно улыбнулась:
- Ты хочешь знать, где ты или как сюда попал?
Спустя еще несколько мгновений, затраченных на размышления, Гарри поднял вверх два пальца, надеясь, что женщина поймет о его желании узнать ответы на оба вопроса.
- Что ж, ты в Сан-Франциско, Калифорния…
Гарри ощущал себя выброшенной на берег рыбой, глупо открывая и закрывая рот, когда женщина уточнила:
- …это в Америке. Что же касается того, как ты сюда попал… В общем, один из моих коллег сообщил, что твоя жизнь в опасности из-за плохого отношения твоих родственников и их дурного обращения. Так что я отправилась с этим знакомым и забрала тебя оттуда.
Пенни решила выждать несколько дней, прежде чем рассказывать мальчику о его магических способностях и о том, что фактически он будет жить в семье Ведьм.
Гарри указал на леди.
- Кто я? – женщина указала на саму себя.
Мальчик кивнул.
Дама слегка задумалась, а затем вздохнула:
- Меня зовут Пенни Холливелл и я твоя двоюродная бабушка. Но учитывая, какие ты испытывал чувства к тете Петунье и дяде Вернону, возможно, тебе будет неприятно называть меня подобно им. Поэтому, ты можешь обращаться ко мне так же, как и мои внучки – Грэмс или бабушка.
Гарри не успел задуматься над следующими вопросами, на которые обязательно хотел получить ответ. Его живот заурчал настолько громко, что был услышан Пенни. Женщина рассмеялась. Мальчик подумал, что смех дамы звучит очень приятно.
- Похоже, твой живот говорит: «Достаточно разговоров, накормите меня». Как думаешь, я права?
Гарри залился краской, но согласно кивнул.
- Однако боюсь, несколько дней тебе можно будет употреблять только жидкую пищу, – предупредила его Пенни, вставая с кровати. – Доктор сказал, что ты отвык от твердой пищи, поэтому придется привыкать заново. Пойду, принесу тебе суп.
HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed
Гарри сидел на кровати и пытался собраться с мыслями, а также осознать, что заветная мечта наконец-то сбылась. Неизвестный родственникпришел и забрал его от Дурслей. Он был прерван на этих рассуждениях детским голосом, мягко произнесшим:
- Привет.
Гарри повернулся к двери и увидел маленькую девочку, примерно одного с ним возраста, которая разглядывала его, стоя в проеме. Он помахал ей, затем указал на свой рот и отрицательно покачал головой.
- Я знаю, – девочка оглянулась, осматривая коридор через плечо, а потом зашла в комнату. – Мамочка рассказала нам, что ты был болен и поэтому потерял голос, – она подошла к кровати и протянула руку. – Я – Фиби. И я рада, что теперь ты будешь жить вместе с нами.
Гарри не успел пожать ее руку. Незнакомый взрослый женский голос позвал:
- Фиби! Ты где?
Девочка тут же помчалась к двери, говоря на ходу:
- Я не должна была тебя беспокоить, пока ты не выздоровеешь, но уж очень хотела увидеться. Я всегда мечтала о братике, и теперь он у меня есть!
HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed HPxCharmed
З.П. В общем, что касается родственных связей и перевода на русский… По-нашему, Пенни приходится Гарри двоюродной бабушкой (как жена родного брата бабушки мальчика), но по-не-нашенскому это звучит «GreatAunt», то есть «великая (старая)» тетушка. Отсюда и предложение звать себя не тетей (чтобы не вызывать плохих ассоциаций), а бабушкой или Грэмс.
