I don't own Disney's The Owl House. I do, however own the Main OC and any other OC's that will appear in the story. Hope you all enjoy my story on this lovely show.

Chapter Thirty-Four

Chapter One

Translations

Mamma (Italian)- Mom

Scusa (Italian)- Sorry

Nonna (Italian)- Grandmother

Non intendevo farlo (Italian)- I didn't mean to

Che simpatico gufetto (Italian)- What a cute owl

Eh, cosa (Italian)- Huh, what

Diamine (Italian)- Heck

Alzare, alzare (Italian)- Lift, lift

Per favore non farlo (Italian)- Please don't

Quella non è una caramella (Italian)- That is not a candy

Nome... Il nome è(Italian)- Name... Name is

Mettimi giù (Italian)- Put me down

Bastardo (Italian)- Bastard

Cosa/Che cosa (Italian)- What

Lasciarsi andare (Italian)- Let go

Va bene (Italian)- All right

E un bel calcio veloce alle palle di quel tizio (Italian)- And a good quick kick to that guy's balls

Non morirò qui (Italian)- I will not die here

Non senza aver preso a calci quel Bastardo (Italian)- Not without kicking that bastard

Troppo alto (Italian)- Too high

Non ho visto solo quello (Italian)- I didn't just see that

Bello, sorprendente (Italian)- Beautiful, amazing

Così carino (Italian)- So cute

l'ho annusato (Italian)- I smelled that

Incredibile (Italian)- Incredible

Gatto? Cane? Che cosa è lui? (Italian)- Cat? Dog? What is he?

¡Ay, que lindo! (Spanish)- Oh how cute!

odio le altezze (Italian)- I hate heights

Aiuto (Italian)- Help

Non ci notare (Italian)- Don't notice us

non guardare (Italian)- Do not look

ha guardato (Italian)- He looked

Bullo (Italian)- Bully

santo Cielo (Italian)- my goodness

Lordo (Italian)- Gross

Grazie (Italian)- Thanks/Thank you

Per favore, vola (Italian)- Please fly

Stai bene (Italian)- Are you okay

Entro limiti ragionevoli (Italian)- Within reason

Capisco (Italian)- I understand

Allusions

Pokémon- Danielle's appearance is based on the Maiden's Ghost

K-on- Danielle's shirt is based off of Yui Hirasawa's "Listen!" attire shirt

Converse- Danielle's shoes are converse sneakers

Cornicello- an Italian charm on Danielle's necklace; Italian amulet or talisman worn to protect against the evil eye and bad luck in general

Corna/Sign of the Horns- an Italian charm on Danielle's necklace; when confronted with unfortunate events, or simply when these events are mentioned, the sign of the horns may be given to ward off further bad luck. It is also used traditionally to counter or ward off the evil eye

Virgin Mary holding baby Jesus- the third charm on Danielle's necklace

Sailor Moon- Danielle's watch is themed after this anime

Harry Potter- the seven book series that Danielle mentions and has

Sanrio- Danielle's pajamas are Kuromi themed

The Dragon Prince- Danielle's body at the end of the chapter is very much reminiscent of the spell Historia Viventum when Lujanne casts the spell in front of Callum

Chapter Two

Translations

Collezionista (Italian)- Collector

Il tuo corpo? Perché è lì dentro? Chi ti ha fatto questo? (Italian)- Your body? Why is it in there? Who did this to you?

Titano... sigillato... perché? (Italian)- Titan… sealed… why?

Tu... puoi capirmi (Italian)- You... you can understand me

Che imbarazzo (Italian)- How embarrassing

Sto camminando sul cadavere di un Titano!?(Italian)- I'm walking on the corpse of a Titan!?

Romanza (Italian)- Romance

Prometto (Italian)- I promise

Figlio di puttana (Italian)- Motherfuck (this is what Danielle would have said if she didn't catch herself in time)

Quanto è cattivo (Italian)- How bad is it

Allusions

Silver Cord- strong, silver-colored, elastic cord which joins a person's physical body to its astral body

My Little Pony: Friendship is Magic- the promise Danielle does with Collector is Pinkie Pie's Pinkie Promise

Chapter Three

Translations

Puzza (Italian)- It stinks

Aspettare (Italian)- Wait

SÌ! Fai strada al cibo, ti sto trasformando in un capolavoro culinario! (Italian)- YES! Make way for food, I'm turning you into a culinary masterpiece!

Sono il tuo creatore (Italian)- I am your creator

Ho cercato di attirare la tua attenzione (Italian)- I tried to get your attention

Le cose accadono (Italian)- Things happen

Diavolo sì (Italian)- Hell yeah

patatine fritte in casa (Italian)- home fries

frittata di funghi (Italian)- mushroom omelette

Addio (Italian)- Goodbye

oh, ragazzo (Italian)- oh boy

ho paura di sapere cosa accadrà (Italian)- I'm scared to know what will happen

Mamma mia (Italian)- my goodness

Ci proverò (Italian)- I'll try

Stronzo (Italian)- Asshole

Come hai potuto fare questo a queste persone (Italian)- How could you do this to these people

Ci vediamo (Italian)- See you

Arrivederci (Italian)- Goodbye

Prego (Italian)- You're welcome

Bellissima (Italian)- Beautiful

Allusions

Food Wars- the frittata is based of the one Takumi Aldini made

Pokémon- when Danielle goes Cha, she's imitating Pikachu; also, later Pikachu with a pokéball and pokedex appears in the illusion Adegast put her in

The Dragon Prince- the symbol is based off of the symbol of Star Magic

Silent Hills- when entering the cat village, Danielle feels like she's entered the place

Naruto- Danielle brings this character up when comparing Nevareth to him

Chapter Four

Translations

Dieci nove otto sette sei cinque quattro tre due uno (Italian)- Ten nine eight seven six five four three two one

Lo prometti (Italian)- Do you promise

Stellina (Italian)- Little Star

Chapter Five

Translations

Puzzolente (Italian)- Smelly

Viscido (Italian)- slimy

Sarebbe potuta andare peggio (Italian)- It could have been worse

Dziadek (Polish)- Grandfather

Sto bene (Italian)- I'm fine

Abominio (Italian)- Abomination

Seduto (Italian)- dog command for Sit

Piede (Italian)- dog command for Heel

Sono spiacente (Italian)- I'm sorry

Non volevo che accadesse una cosa del genere (Italian)- I didn't want something like this to happen

Volevamo solo aiutare Willow (Italian)- We just wanted to help Willow

Non volevo creare questi problemi (Italian)- I didn't want to cause these problems

Gracias a Dios que estás bien (Spanish)- Thank God you are okay

Perché (Italian)- Why

Allusions

Pokémon- the moment Danielle says Radicalbero is actually the Italian move for Frenzy Plant

Chapter Six

Allusions

Secret of Mana- one of the bases for Caius is Dyluck from the remake for the PlayStation 4/vita

Echoes of Mana- second base for Caius is Sumo from Echoes of Mana

Rising of the Shield Hero- the world from where Caius is from and his Uncle being Idol Rabier

Chapter Seven

Translations

Buona notte (Italian)- Good night

E sogni d'oro (Italian)- And sweet dreams

Sí (Italian/Spanish)- Yes (the little dot above the i is reversed in Italian)

Questo è brutto (Italian)- This is bad

Davvero pessimo (Italian)- Really bad

¡Vamos! (Spanish)- Let's go

Andiamo (Italian)- Let's go

Non spaventarmi di nuovo così (Italian)- Don't scare me like that again

Ti prego... non... (Italian)- Please...don't...

Basta non lasciarmi (Italian)- Just do not leave me

Allusions

The Dragon Prince- the light spell from Danielle's palm is very much like the Illuminating Spell Claudia uses

Chapter Eight

Translations

Chiudi gli occhi è tempo ormai

dormi amore mio

c'è una cosa che tu non sai

vive nei sogni che porti con te sempre

Sarai la luce più bella, la mia melodia

persa in un sogno sei tu la mia via

sarai la voce che un giorno mi ritroverà

non temere non ti lascerò mai più

Ci rivedremo un bel giorno se il cuore vorrà

avrai l'amore che ho dentro di me

sarai la voce che un giorno mi perdonerà

perchè sento che chiami il mio nome

Close your eyes it's time to sleep now

my love

there's one thing you don't know

lives in dreams that you always carry with you

You will be the most beautiful light, my melody

lost in a dream you are my way

you will be the voice that will find me one day

don't be afraid I will never leave you again

We will see each other again one day if the heart wants

you will have the love that I have inside me

you will be the voice that one day will forgive me

because I hear you calling my name

Ti terrò al sicuro (Italian)- I will keep you safe

Chapter Nine

Translations

Buon giorno (Italian)- Good morning

Respira (Italian)- breathe

Fantastico (Italian)- Fantastic

Così tante persone (Italian)- So many people

Oh Signore, per favore lasciami sopravvivere a questo (Italian)- Oh Lord please let me survive this

Tu piccolo…(Italian)- You little…

¡Gracias! (Spanish)- Thanks/Thank you

SMETTILA(Italian)- STOP IT

Ti prego…(Italian)- I beg you

Per favore... fermati (Italian)- Please… stop

Allusions

Digimon Adventure- the moment when Eda asks Danielle who she is mirrors when Wizardmon questions Gatomon

Chapter Ten

Allusions

Black Clover- one of the bases for Dark is based off of Liebe's shadow form

The Case Study of Vanitas- second base for Dark is based off of Naenia

Chapter Eleven

Translations

Veramente (Italian)- Really

Per favore, ferma Willow. Starò bene (Italian)- Please stop Willow. I'll be fine

Carino (Italian)- cute

Brilla Brilla una Stellina (Italian)- Twinkle Twinkle Little Star

Cosa sta succedendo (Italian)- What's going on

La casa (Italian)- The house

Zie (Italian)- Aunts

Zio (Italian) Uncle

¡Está bien! (Spanish)- Alright

¡Oye, no me hable así! (Spanish)- Hey, don't talk to me like that!

Maledetto bracconiere (Italian)- Damn poacher

Sono così dispiaciuto (Italian)- I'm so sorry

Capisco se non ti fidi di me dopo questo (Italian)- I understand if you don't trust me after this

Quindi così mi dispiace (Italian)- So so I am sorry

Tan cálida, tan tierno, tan amable (Spanish)- So warm, so tender, so kind

Nunca me he sentido tan Segura (Spanish)- I have never felt so safe

Allusions

Restaurant to Another World- Danielle's quiche is basically the same one

Ten Commandments- when Danielle says Thou shall not steal

Zelda: Skyward Sword- Poe is based off of Peatrice and the gourdbeast egg soup is based off the pumpkin soup

Goosebumps- when Danielle says Slap happy she's referencing Slappy

Child's Play- when Danielle says he'll murder me she's referencing Chucky

Cardcaptors- when Danielle is in her mind, the scene is very much like when Sakura meets Clow Reed

The Dragon Prince- the young lady's body is very much like Aaravos's astral form

Sailor Moon- the young lady's dress is very much like Sailor Cosmos

Winx- Mira's shoes are much like the shoes from the Enchantix transformations original and redesign; her bracelets are styled after it too

Naruto- when Danielle does the Heavenly Fist is very much reminiscent of Hinata Hyuuga using the Gentle Fist

Harvest Moon: Island of Happiness/Sunshine Islands- Blair is based off the Witch Princess and her staff is based off the teddy bear collection she has

Big City Greens- when King bites into the pizza bagels at the end is much like Cricket when he eats the mini pizza roll

Chapter Twelve

Translations

Buio... abisso... sta per... sta per… (Italian)- Darkness... abyss... it's going to... it's going to…

Non toccarmi (Italian)- Don't touch me

È là fuori... è là fuori... mi aspetta... (Italian)- It's out there... it's out there... waiting for me...

Ho lasciato Aster con quella cosa (Italian)- I left Aster with that thing

Devo... devo andare da Aster (Italian)- I have to... I have to get to Aster

Non dovrebbe... non dovrebbe essere vicino a quella cosa (Italian) He shouldn't... He shouldn't be near that thing

No, l'ho lasciato tutto solo con quella cosa (Italian)- No, I left him all alone with that thing

Devo (Italian)- I have to

Chapter Thirteen

Allusions

Digimon Hurricane Landing!- when Danielle is bouncing the soccer ball around is much like Taichi Yagami at the beginning

Chapter Fourteen

Allusions

Konpeitō- type of Japanese sugar candy

Breath of Fire II- Danielle's wings are based off of Nina/Mina's wings

Fairy Tail- when Danielle brings up fairy wings with a tail this show is going through her head

Chapter Fifteen

Translations

Shan ran ran ran

Sora wo tonde kono machi wo miwatasu no

Minna to iru to chigatte mieru

Kitto wasurerannai

Oh! my friend

Atafuta mayocchatte okuresou nano gomen ne

Ikou to omotteta omise teikyuubi datta mitai nano

Mata doji shichatta naa

Konna watashi dakedo

Tomodachi de ite kurete

Hontou ni arigato

Shan ran ran ran

Sora wo tonde kono machi wo miwatasu no

Minna to iru to chigatte mieru fushigi na kurai ni

Toppingu supaishii na

Mahou de karafuru na mainichi

Chotto kawatteru kurai ga ii essensu

Kitto wasurerannai

Oh! my friend

Kimi ga utatta kaeuta zetsumyou ni kashi ga hamatta ne

Douga ni totta kara nando datte mite waraeru no

Nandemo nai you na

Hanashi de waraiaeru jikan ga aru tte

Hontou ni shiawase

Shan ran ran ran

Kaze ga haru wo tsurete kite kureru no

Hanabira matte kokoro yurete mata aitaku naru

Toppingu sumairii na

Mahou de egao ni kaete ageru yo

Kitto kiraku na kurai ga ii essensu

Nigiyaka desho

Oh! my friend

Hontou ni arigato

Shan ran ran ran

Sora wo tonde kono machi wo miwatasu no

Minna to iru to chigatte mieru fushigi na kurai ni

Toppingu supaishii na

Mahou de karafuru na mainichi

Chotto kawatteru kurai ga ii essensu

Kitto wasurerannai

Oh! my friend

Shanranranran

Flying through the air, I look out over this town.

When I'm with everyone, it always looks so different-

I'll surely never forget you-

Oh, my friends!

I was in a hurry and got lost… seems I'm gonna be late – I'm so sorry!

But it seems the shop I wanted to take you to isn't open today anyway…

Looks like I messed up again-

I'm always like this…

But thank you so much,

For always being my friend!

Shanranranran

Flying through the air, I look out over this town.

When I'm with everyone, it always looks so different – almost strangely so!

These days are made so colorful,

By magic with a little "spicy" on top!

Being just a little different gives it a tasty essence!

I'll surely never forget you-

Oh, my friends!

I became obsessed with the lyrics of the parody you were singing;

I took a video so I can laugh at it again and again!

The fact we can share this time,

Laughing about seemingly pointless things,

Makes me so happy!

Shanranranran

The wind brings the spring season in tow;

Flower petals dance, my heart sways… and I wish to see you again!

I'll turn those frowns upside down,

Using magic with a little "smiley" on top!

Keeping things a bit carefree will give it a tasty essence!

Can you feel the hustle and bustle?

Oh, my friends!

Thank you all so much!

Shanranranran

Flying through the air, I look out over this town.

When I'm with everyone, it always looks so different – almost strangely so!

These days are made so colorful,

By magic with a little spice on top!

Being just a little different gives it a tasty essence!

I'll surely never forget you-

Oh, my friends!

¡Buenas noches! (Spanish)- Good night

Allusions

Restaurant to Another World- the three omelettes Danielle made are basically the same ones

Pokémon- the crystal is kind based of the Millennium Crystal

Kampfer- King's new toy is based on Harakiri Tora but without the blood and entrails sticking out

Zelda series- the plush that looks like a hylian shield; red Zora prince is Sidon from Breath of the Wild/Tears of the Kingdom- Luz mentions it as the Hilda games from home

Dawn of Mana- one of the plushies is the grim rabite

Rune Factory 3- one of the plushie is Micah's Golden Wooly form

Bofuri- one of the plushies is the apple-like rabbit monster

VO5/Suave/Tweaked by Nature/OGX- quite a bit of these shampoos are what Danielle got out of her bag with some other ones not from America

Suave/Zest/Caress/Dial- quite a bit of the soaps are what Danielle got out of her bag with quite a bit of others not from America

Chapter Sixteen

Translations

Maestosa (Italian)- Majestic

Facile lì (Italian)- Easy there

Non farlo se ti rende così (Italian)- Don't do it if it makes you like that

Inoltre, non dovresti prendere in giro Amity in quel modo (Italian)- Also, you shouldn't make fun of Amity like that

Oh mio (Italian)- Oh my

Piccolina (Italian)- Little one

Un po' inquietante (Italian)- A little creepy

Così bella (Italian)- So beautiful

Perché dovrebbero pensarlo (Italian)- Why would they think that

Aspetta... sigillato? (Italian)- Wait… sealed?

Era una tavoletta con sopra una falce di luna? (Italian)- Was it a tablet with a crescent moon on it?

perché lo faresti? (Italian)- why would you do that?

Lascia andare Rune (Italian)- Let go of Rune

¡Cuidado! (Spanish)- Watch out

Allusions

Digimon- one of Danielle's though on using light magic is replicating Renamon's Diamond Storm

Bluey- Danielle's glare are very much like Chili's glare

Chapter Seventeen

Translations

Grazie al Cielo (Italian)- Thank goodness

Sei così carino (Italian)- You are so cute

Sì lo sei (Italian)- Yes you are

¡Buenos días! (Spanish)- Good morning

Allusions

Pokémon- two of the games that Aster gets are pokémon games; game guide Danielle takes out

Chapter Eighteen

Translations

proprio lì (Italian)- right there

RECEDERE(Italian)- back off

fa male (Italian)- it hurts

Allusions

Tales of Symphonia- the spirit Aster mentions is Origin

Fairy Tail- the zodiac spirit Aster mentions is Leo/Loke

Freaky Friday- the movie Danielle mentions

Vampire Knight- when Caius screams cause of Aethyr is much like Hanabusa when Kaname shatters the glass

Chapter Nineteen

Translations

Nya-tan (Japanese)- basically meow-chan

Certamente (Italian)- Certainly

Allusions

Zelda series- when Danielle mention Hylia and the various Zeldas

Casper (1995 film)- when Aster talks to Danielle in her sleep is the same between Casper and Kate

Chapter Twenty

Translations

niente da fare! (Italian)- no way!

Se pensi di fare del male ad Aster, hai un'altra cosa in arrivo (Italian)- If you think about hurting Aster, you have another thing coming

Spingerò una lancia di luce così lontano nel tuo... (Italian)- I will thrust a spear of light so far into your…

Davvero (Italian)- Really

Salute (Italian)- Bless you

Rallenta (Italian)- slow down

Non sto causando problemi (Italian)- I'm not causing trouble

Hai mentito (Italian)- You lied

Serpe (Italian)- snake

Non respiro (Italian)- can't breathe

Lasciatemi spiegare... (Italian)- Let me explain…

Ma (Italian)- But

Allusions

Sailor Moon- when Danielle mentions moon disguise

Chapter Twenty-Two

Translations

non posso (Italian)- I can't

adorabile (Italian)- adorable

Deliciosa (Spanish)- Delicious

Capisce (Italian)- understand

Ragno (Italian)- spider

Toglili (Italian)- Get them off

Doccia (Italian)- shower

Ho bisogno di una doccia! (Italian)- I need a shower!

Allusions

Today's menu for the Emiya Family- the soup in the picture is from the opening

Harvest Moon series- Danielle's outfit in Owl Pellet #3 is the same as Claire's outfit with an added hat

Farming Life in Another World- the fields Danielle tilled up are as big in the picture

Chapter Twenty-Three

Translations

Abbastanza (Italian)- Enough

Mi-mi dispiace... non volevo! (Italian)- I-I'm sorry... I didn't mean to!

Facci uscire di qui! (Italian)- Get us out of here!

Cuore della Luce (Italian)- Heart of the Light

Allusions

Zelda: Skyward Sword- Danielle's fanfic is based on this game

Aura Kingdom- Danielle's character image is based off the Male Grenadier class

Chapter Twenty-Four

Allusions

The Addams Family- when Danielle is referencing Eda's hand as Thing

Sands of Destruction- the young man is based off the Destruct Code

Dawn of Mana- the place the young man mentions

Seiken Densetsu 3/Trials of Mana/Heroes of Mana- the place the young man mentions

Mana series- the white dragon Flammie is who Danielle sees

Sailor Moon- the heart based chain is based off of Sailor Venus's Love Me Chain

Pokémon- when Danielle throws the heal ball plushie is much like Ash in the first episode

Chapter Twenty-Five

Translations

Calmati (Italian)- Calm down

Ciao, mi chiamo (Italian)- Hi my name is

Posso fare glifi come Luz ma voglio mostrare qualcosa di diverso (Italian)- I can do glyphs like Luz but want to show something different

Come ho fatto (Italian)- How did I do

Ho passato (Italian)- I passed

l'ho fatto (Italian)- I did it

grazie mille (Italian)- Thank you so much

Non sarei arrivato così lontano senza di te (Italian)- I wouldn't have gotten this far without you

Ciao (Italian)- Hi/Goodbye

Fermare (Italian)- Stop

Per favore fermata (Italian)- Please stop

Correre (Italian)- Run

Va tutto bene (Italian)- It's all right

Sono proprio qui (Italian)- I'm right here

Allusions

Fairy Tail- the whip Aster mentions and the beginning technique for Danielle's magic is the Fleuve d'étoiles

Pokémon- the remaining bit of Danielle's performance is much like Princess Salvia's contest performance

Black Clover- the way Danielle altered her cowl is much like the cowls later in this series; mentioned Black Bulls from a Masculine Voice in Danielle's head

Pokémon- some of the toys that Danielle got out of her bag

Chapter Twenty-Six

Translations

Nya (Japanese)- Meow

Allusions

Zelda series- the song Danielle is singing is the Zelda theme

Chapter Twenty-Seven

Translations

Sul tagliere gli agli taglia non tagliare la tovaglia la tovaglia non è aglio se la tagli fai uno sbaglio (Italian)- On the chopping board the garlic cuts don't cut the tablecloth the tablecloth is not garlic if you cut it you make a mistake

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie I Szczebrzeszyn z tego słynie. Wół go pyta: Panie chrząszczu, Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu? (Polish)- In Szczebrzeszyn, the beetle sounds in the reeds and Szczebrzeszyn is famous for it. The ox asks him: Lord beetle, why are you buzzing in the thicket?

Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi (Japanese)- A Japanese plum is a peach, a peach is also a peach, both Japanese plums and peaches are a kind of peach

a Carnevale ogni scherzo vale (Italian)- anything goes at Carnival

Allusions

Genshin Impact- the song Danielle plays on the flute is Beckoning

Chapter Twenty-Eight

Translations

Perché puzza? (Italian)-Why does it stink?

Allusions

Crimson Spell- this is the manga Eda is holding in Owl Pellet #12

Chapter Twenty-Nine

Translations

A più tardi (Italian)- See you later

Vantaggio di cinque minuti (Italian)- Five minute head start

Aiutami (Italian)- Help me

Mija (Spanish)- my daughter

Espérate un momento (Spanish)- Wait a moment

Cariño (Spanish)- dear

stai zitto (Italian)- shut up

No non lo è(Italian)- no, it's not

Non volevo che questo si sapesse (Italian)- I didn't want this to be known

Te extraño también, Mami (Spanish)- I miss you too, mommy

Allusions

Pokémon- at the beginning of the chase Danielle mentions a master ball; Danielle's dress is based off of Dawn's contest outfit from the galar season and Liza Summer 2023 from Pokémon Master Ex

Chapter Thirty

Translations

Papá(spanish)- Dad

Allusions

Inuyasha- the way Danielle feels about herself with Down Syndrome is how Inuyasha feels about himself as a halfdemon(I think it was the Jinenji episode)

Chapter Thirty-One

Translations

Santo Toledo- Holy Toledo

Allusions

Harvest Moon: Another Wonderful Life- the cheats Danielle is thinking about is the money cheat and the random items cheat

Digimon Adventure Zero Two- when Danielle is in the trance while during class with the fog is much like Hikari in the episode His Master's Voice

Avatar: The Last Airbender- the way Danielle handles fire for the first time is much like Aang's first attempt at firebending

Harry Potter- when Aster mentions to Danielle that he saw something fast flying around the field is when Danielle thought of the golden snitch; and when Danielle says to Luz to remind her later to lend her a certain book series

Pokemon- the tune Aster is humming is when walking down various routes

Chapter Thirty-Two

Translations

Oh, dolce dolce terra(Italian)- Oh, sweet sweet earth

Quanto mi sei mancato(Italian)- How I missed you

Stammi lontano!(Italian)- Stay away from me!

Allusions

Digimon Adventure- the moment Emperor Belos slaps Danielle is very much like when Yuuko slaps Taichi in the original Japanese episode

Chapter Thirty-Three

Translations

Lasciami andare(Italian)- Let me go

Sposa(Italian)- bride

Bene(Italian)- okay

Lo siento, Mamá(Spanish)- I'm sorry, Mom

Deja una luz puesta para mí(Spanish)- Leave a light on for me

Te quiero (Spanish)- I love you

Allusions

Digimon- the way Aster comes off Danielle some is reminiscent of that shadow thingy on Ladydevimon

The Dragon Prince- what Danielle calls herself and Aster is based off the Moonshadow elfs