I don't own Disney's The Owl House. I do, however own the Main OC and any other OC's that will appear in the story. Hope you all enjoy my story on this lovely show.
Chapter Thirty-Four
Chapter One
Translations
Mamma (Italian)- Mom
Scusa (Italian)- Sorry
Nonna (Italian)- Grandmother
Non intendevo farlo (Italian)- I didn't mean to
Che simpatico gufetto (Italian)- What a cute owl
Eh, cosa (Italian)- Huh, what
Diamine (Italian)- Heck
Alzare, alzare (Italian)- Lift, lift
Per favore non farlo (Italian)- Please don't
Quella non è una caramella (Italian)- That is not a candy
Nome... Il nome è(Italian)- Name... Name is
Mettimi giù (Italian)- Put me down
Bastardo (Italian)- Bastard
Cosa/Che cosa (Italian)- What
Lasciarsi andare (Italian)- Let go
Va bene (Italian)- All right
E un bel calcio veloce alle palle di quel tizio (Italian)- And a good quick kick to that guy's balls
Non morirò qui (Italian)- I will not die here
Non senza aver preso a calci quel Bastardo (Italian)- Not without kicking that bastard
Troppo alto (Italian)- Too high
Non ho visto solo quello (Italian)- I didn't just see that
Bello, sorprendente (Italian)- Beautiful, amazing
Così carino (Italian)- So cute
l'ho annusato (Italian)- I smelled that
Incredibile (Italian)- Incredible
Gatto? Cane? Che cosa è lui? (Italian)- Cat? Dog? What is he?
¡Ay, que lindo! (Spanish)- Oh how cute!
odio le altezze (Italian)- I hate heights
Aiuto (Italian)- Help
Non ci notare (Italian)- Don't notice us
non guardare (Italian)- Do not look
ha guardato (Italian)- He looked
Bullo (Italian)- Bully
santo Cielo (Italian)- my goodness
Lordo (Italian)- Gross
Grazie (Italian)- Thanks/Thank you
Per favore, vola (Italian)- Please fly
Stai bene (Italian)- Are you okay
Entro limiti ragionevoli (Italian)- Within reason
Capisco (Italian)- I understand
Allusions
Pokémon- Danielle's appearance is based on the Maiden's Ghost
K-on- Danielle's shirt is based off of Yui Hirasawa's "Listen!" attire shirt
Converse- Danielle's shoes are converse sneakers
Cornicello- an Italian charm on Danielle's necklace; Italian amulet or talisman worn to protect against the evil eye and bad luck in general
Corna/Sign of the Horns- an Italian charm on Danielle's necklace; when confronted with unfortunate events, or simply when these events are mentioned, the sign of the horns may be given to ward off further bad luck. It is also used traditionally to counter or ward off the evil eye
Virgin Mary holding baby Jesus- the third charm on Danielle's necklace
Sailor Moon- Danielle's watch is themed after this anime
Harry Potter- the seven book series that Danielle mentions and has
Sanrio- Danielle's pajamas are Kuromi themed
The Dragon Prince- Danielle's body at the end of the chapter is very much reminiscent of the spell Historia Viventum when Lujanne casts the spell in front of Callum
Chapter Two
Translations
Collezionista (Italian)- Collector
Il tuo corpo? Perché è lì dentro? Chi ti ha fatto questo? (Italian)- Your body? Why is it in there? Who did this to you?
Titano... sigillato... perché? (Italian)- Titan… sealed… why?
Tu... puoi capirmi (Italian)- You... you can understand me
Che imbarazzo (Italian)- How embarrassing
Sto camminando sul cadavere di un Titano!?(Italian)- I'm walking on the corpse of a Titan!?
Romanza (Italian)- Romance
Prometto (Italian)- I promise
Figlio di puttana (Italian)- Motherfuck (this is what Danielle would have said if she didn't catch herself in time)
Quanto è cattivo (Italian)- How bad is it
Allusions
Silver Cord- strong, silver-colored, elastic cord which joins a person's physical body to its astral body
My Little Pony: Friendship is Magic- the promise Danielle does with Collector is Pinkie Pie's Pinkie Promise
Chapter Three
Translations
Puzza (Italian)- It stinks
Aspettare (Italian)- Wait
SÌ! Fai strada al cibo, ti sto trasformando in un capolavoro culinario! (Italian)- YES! Make way for food, I'm turning you into a culinary masterpiece!
Sono il tuo creatore (Italian)- I am your creator
Ho cercato di attirare la tua attenzione (Italian)- I tried to get your attention
Le cose accadono (Italian)- Things happen
Diavolo sì (Italian)- Hell yeah
patatine fritte in casa (Italian)- home fries
frittata di funghi (Italian)- mushroom omelette
Addio (Italian)- Goodbye
oh, ragazzo (Italian)- oh boy
ho paura di sapere cosa accadrà (Italian)- I'm scared to know what will happen
Mamma mia (Italian)- my goodness
Ci proverò (Italian)- I'll try
Stronzo (Italian)- Asshole
Come hai potuto fare questo a queste persone (Italian)- How could you do this to these people
Ci vediamo (Italian)- See you
Arrivederci (Italian)- Goodbye
Prego (Italian)- You're welcome
Bellissima (Italian)- Beautiful
Allusions
Food Wars- the frittata is based of the one Takumi Aldini made
Pokémon- when Danielle goes Cha, she's imitating Pikachu; also, later Pikachu with a pokéball and pokedex appears in the illusion Adegast put her in
The Dragon Prince- the symbol is based off of the symbol of Star Magic
Silent Hills- when entering the cat village, Danielle feels like she's entered the place
Naruto- Danielle brings this character up when comparing Nevareth to him
Chapter Four
Translations
Dieci nove otto sette sei cinque quattro tre due uno (Italian)- Ten nine eight seven six five four three two one
Lo prometti (Italian)- Do you promise
Stellina (Italian)- Little Star
Chapter Five
Translations
Puzzolente (Italian)- Smelly
Viscido (Italian)- slimy
Sarebbe potuta andare peggio (Italian)- It could have been worse
Dziadek (Polish)- Grandfather
Sto bene (Italian)- I'm fine
Abominio (Italian)- Abomination
Seduto (Italian)- dog command for Sit
Piede (Italian)- dog command for Heel
Sono spiacente (Italian)- I'm sorry
Non volevo che accadesse una cosa del genere (Italian)- I didn't want something like this to happen
Volevamo solo aiutare Willow (Italian)- We just wanted to help Willow
Non volevo creare questi problemi (Italian)- I didn't want to cause these problems
Gracias a Dios que estás bien (Spanish)- Thank God you are okay
Perché (Italian)- Why
Allusions
Pokémon- the moment Danielle says Radicalbero is actually the Italian move for Frenzy Plant
Chapter Six
Allusions
Secret of Mana- one of the bases for Caius is Dyluck from the remake for the PlayStation 4/vita
Echoes of Mana- second base for Caius is Sumo from Echoes of Mana
Rising of the Shield Hero- the world from where Caius is from and his Uncle being Idol Rabier
Chapter Seven
Translations
Buona notte (Italian)- Good night
E sogni d'oro (Italian)- And sweet dreams
Sí (Italian/Spanish)- Yes (the little dot above the i is reversed in Italian)
Questo è brutto (Italian)- This is bad
Davvero pessimo (Italian)- Really bad
¡Vamos! (Spanish)- Let's go
Andiamo (Italian)- Let's go
Non spaventarmi di nuovo così (Italian)- Don't scare me like that again
Ti prego... non... (Italian)- Please...don't...
Basta non lasciarmi (Italian)- Just do not leave me
Allusions
The Dragon Prince- the light spell from Danielle's palm is very much like the Illuminating Spell Claudia uses
Chapter Eight
Translations
Chiudi gli occhi è tempo ormai
dormi amore mio
c'è una cosa che tu non sai
vive nei sogni che porti con te sempre
Sarai la luce più bella, la mia melodia
persa in un sogno sei tu la mia via
sarai la voce che un giorno mi ritroverà
non temere non ti lascerò mai più
Ci rivedremo un bel giorno se il cuore vorrà
avrai l'amore che ho dentro di me
sarai la voce che un giorno mi perdonerà
perchè sento che chiami il mio nome
Close your eyes it's time to sleep now
my love
there's one thing you don't know
lives in dreams that you always carry with you
You will be the most beautiful light, my melody
lost in a dream you are my way
you will be the voice that will find me one day
don't be afraid I will never leave you again
We will see each other again one day if the heart wants
you will have the love that I have inside me
you will be the voice that one day will forgive me
because I hear you calling my name
Ti terrò al sicuro (Italian)- I will keep you safe
Chapter Nine
Translations
Buon giorno (Italian)- Good morning
Respira (Italian)- breathe
Fantastico (Italian)- Fantastic
Così tante persone (Italian)- So many people
Oh Signore, per favore lasciami sopravvivere a questo (Italian)- Oh Lord please let me survive this
Tu piccolo…(Italian)- You little…
¡Gracias! (Spanish)- Thanks/Thank you
SMETTILA(Italian)- STOP IT
Ti prego…(Italian)- I beg you
Per favore... fermati (Italian)- Please… stop
Allusions
Digimon Adventure- the moment when Eda asks Danielle who she is mirrors when Wizardmon questions Gatomon
Chapter Ten
Allusions
Black Clover- one of the bases for Dark is based off of Liebe's shadow form
The Case Study of Vanitas- second base for Dark is based off of Naenia
Chapter Eleven
Translations
Veramente (Italian)- Really
Per favore, ferma Willow. Starò bene (Italian)- Please stop Willow. I'll be fine
Carino (Italian)- cute
Brilla Brilla una Stellina (Italian)- Twinkle Twinkle Little Star
Cosa sta succedendo (Italian)- What's going on
La casa (Italian)- The house
Zie (Italian)- Aunts
Zio (Italian) Uncle
¡Está bien! (Spanish)- Alright
¡Oye, no me hable así! (Spanish)- Hey, don't talk to me like that!
Maledetto bracconiere (Italian)- Damn poacher
Sono così dispiaciuto (Italian)- I'm so sorry
Capisco se non ti fidi di me dopo questo (Italian)- I understand if you don't trust me after this
Quindi così mi dispiace (Italian)- So so I am sorry
Tan cálida, tan tierno, tan amable (Spanish)- So warm, so tender, so kind
Nunca me he sentido tan Segura (Spanish)- I have never felt so safe
Allusions
Restaurant to Another World- Danielle's quiche is basically the same one
Ten Commandments- when Danielle says Thou shall not steal
Zelda: Skyward Sword- Poe is based off of Peatrice and the gourdbeast egg soup is based off the pumpkin soup
Goosebumps- when Danielle says Slap happy she's referencing Slappy
Child's Play- when Danielle says he'll murder me she's referencing Chucky
Cardcaptors- when Danielle is in her mind, the scene is very much like when Sakura meets Clow Reed
The Dragon Prince- the young lady's body is very much like Aaravos's astral form
Sailor Moon- the young lady's dress is very much like Sailor Cosmos
Winx- Mira's shoes are much like the shoes from the Enchantix transformations original and redesign; her bracelets are styled after it too
Naruto- when Danielle does the Heavenly Fist is very much reminiscent of Hinata Hyuuga using the Gentle Fist
Harvest Moon: Island of Happiness/Sunshine Islands- Blair is based off the Witch Princess and her staff is based off the teddy bear collection she has
Big City Greens- when King bites into the pizza bagels at the end is much like Cricket when he eats the mini pizza roll
Chapter Twelve
Translations
Buio... abisso... sta per... sta per… (Italian)- Darkness... abyss... it's going to... it's going to…
Non toccarmi (Italian)- Don't touch me
È là fuori... è là fuori... mi aspetta... (Italian)- It's out there... it's out there... waiting for me...
Ho lasciato Aster con quella cosa (Italian)- I left Aster with that thing
Devo... devo andare da Aster (Italian)- I have to... I have to get to Aster
Non dovrebbe... non dovrebbe essere vicino a quella cosa (Italian) He shouldn't... He shouldn't be near that thing
No, l'ho lasciato tutto solo con quella cosa (Italian)- No, I left him all alone with that thing
Devo (Italian)- I have to
Chapter Thirteen
Allusions
Digimon Hurricane Landing!- when Danielle is bouncing the soccer ball around is much like Taichi Yagami at the beginning
Chapter Fourteen
Allusions
Konpeitō- type of Japanese sugar candy
Breath of Fire II- Danielle's wings are based off of Nina/Mina's wings
Fairy Tail- when Danielle brings up fairy wings with a tail this show is going through her head
Chapter Fifteen
Translations
Shan ran ran ran
Sora wo tonde kono machi wo miwatasu no
Minna to iru to chigatte mieru
Kitto wasurerannai
Oh! my friend
Atafuta mayocchatte okuresou nano gomen ne
Ikou to omotteta omise teikyuubi datta mitai nano
Mata doji shichatta naa
Konna watashi dakedo
Tomodachi de ite kurete
Hontou ni arigato
Shan ran ran ran
Sora wo tonde kono machi wo miwatasu no
Minna to iru to chigatte mieru fushigi na kurai ni
Toppingu supaishii na
Mahou de karafuru na mainichi
Chotto kawatteru kurai ga ii essensu
Kitto wasurerannai
Oh! my friend
Kimi ga utatta kaeuta zetsumyou ni kashi ga hamatta ne
Douga ni totta kara nando datte mite waraeru no
Nandemo nai you na
Hanashi de waraiaeru jikan ga aru tte
Hontou ni shiawase
Shan ran ran ran
Kaze ga haru wo tsurete kite kureru no
Hanabira matte kokoro yurete mata aitaku naru
Toppingu sumairii na
Mahou de egao ni kaete ageru yo
Kitto kiraku na kurai ga ii essensu
Nigiyaka desho
Oh! my friend
Hontou ni arigato
Shan ran ran ran
Sora wo tonde kono machi wo miwatasu no
Minna to iru to chigatte mieru fushigi na kurai ni
Toppingu supaishii na
Mahou de karafuru na mainichi
Chotto kawatteru kurai ga ii essensu
Kitto wasurerannai
Oh! my friend
Shanranranran
Flying through the air, I look out over this town.
When I'm with everyone, it always looks so different-
I'll surely never forget you-
Oh, my friends!
I was in a hurry and got lost… seems I'm gonna be late – I'm so sorry!
But it seems the shop I wanted to take you to isn't open today anyway…
Looks like I messed up again-
I'm always like this…
But thank you so much,
For always being my friend!
Shanranranran
Flying through the air, I look out over this town.
When I'm with everyone, it always looks so different – almost strangely so!
These days are made so colorful,
By magic with a little "spicy" on top!
Being just a little different gives it a tasty essence!
I'll surely never forget you-
Oh, my friends!
I became obsessed with the lyrics of the parody you were singing;
I took a video so I can laugh at it again and again!
The fact we can share this time,
Laughing about seemingly pointless things,
Makes me so happy!
Shanranranran
The wind brings the spring season in tow;
Flower petals dance, my heart sways… and I wish to see you again!
I'll turn those frowns upside down,
Using magic with a little "smiley" on top!
Keeping things a bit carefree will give it a tasty essence!
Can you feel the hustle and bustle?
Oh, my friends!
Thank you all so much!
Shanranranran
Flying through the air, I look out over this town.
When I'm with everyone, it always looks so different – almost strangely so!
These days are made so colorful,
By magic with a little spice on top!
Being just a little different gives it a tasty essence!
I'll surely never forget you-
Oh, my friends!
¡Buenas noches! (Spanish)- Good night
Allusions
Restaurant to Another World- the three omelettes Danielle made are basically the same ones
Pokémon- the crystal is kind based of the Millennium Crystal
Kampfer- King's new toy is based on Harakiri Tora but without the blood and entrails sticking out
Zelda series- the plush that looks like a hylian shield; red Zora prince is Sidon from Breath of the Wild/Tears of the Kingdom- Luz mentions it as the Hilda games from home
Dawn of Mana- one of the plushies is the grim rabite
Rune Factory 3- one of the plushie is Micah's Golden Wooly form
Bofuri- one of the plushies is the apple-like rabbit monster
VO5/Suave/Tweaked by Nature/OGX- quite a bit of these shampoos are what Danielle got out of her bag with some other ones not from America
Suave/Zest/Caress/Dial- quite a bit of the soaps are what Danielle got out of her bag with quite a bit of others not from America
Chapter Sixteen
Translations
Maestosa (Italian)- Majestic
Facile lì (Italian)- Easy there
Non farlo se ti rende così (Italian)- Don't do it if it makes you like that
Inoltre, non dovresti prendere in giro Amity in quel modo (Italian)- Also, you shouldn't make fun of Amity like that
Oh mio (Italian)- Oh my
Piccolina (Italian)- Little one
Un po' inquietante (Italian)- A little creepy
Così bella (Italian)- So beautiful
Perché dovrebbero pensarlo (Italian)- Why would they think that
Aspetta... sigillato? (Italian)- Wait… sealed?
Era una tavoletta con sopra una falce di luna? (Italian)- Was it a tablet with a crescent moon on it?
perché lo faresti? (Italian)- why would you do that?
Lascia andare Rune (Italian)- Let go of Rune
¡Cuidado! (Spanish)- Watch out
Allusions
Digimon- one of Danielle's though on using light magic is replicating Renamon's Diamond Storm
Bluey- Danielle's glare are very much like Chili's glare
Chapter Seventeen
Translations
Grazie al Cielo (Italian)- Thank goodness
Sei così carino (Italian)- You are so cute
Sì lo sei (Italian)- Yes you are
¡Buenos días! (Spanish)- Good morning
Allusions
Pokémon- two of the games that Aster gets are pokémon games; game guide Danielle takes out
Chapter Eighteen
Translations
proprio lì (Italian)- right there
RECEDERE(Italian)- back off
fa male (Italian)- it hurts
Allusions
Tales of Symphonia- the spirit Aster mentions is Origin
Fairy Tail- the zodiac spirit Aster mentions is Leo/Loke
Freaky Friday- the movie Danielle mentions
Vampire Knight- when Caius screams cause of Aethyr is much like Hanabusa when Kaname shatters the glass
Chapter Nineteen
Translations
Nya-tan (Japanese)- basically meow-chan
Certamente (Italian)- Certainly
Allusions
Zelda series- when Danielle mention Hylia and the various Zeldas
Casper (1995 film)- when Aster talks to Danielle in her sleep is the same between Casper and Kate
Chapter Twenty
Translations
niente da fare! (Italian)- no way!
Se pensi di fare del male ad Aster, hai un'altra cosa in arrivo (Italian)- If you think about hurting Aster, you have another thing coming
Spingerò una lancia di luce così lontano nel tuo... (Italian)- I will thrust a spear of light so far into your…
Davvero (Italian)- Really
Salute (Italian)- Bless you
Rallenta (Italian)- slow down
Non sto causando problemi (Italian)- I'm not causing trouble
Hai mentito (Italian)- You lied
Serpe (Italian)- snake
Non respiro (Italian)- can't breathe
Lasciatemi spiegare... (Italian)- Let me explain…
Ma (Italian)- But
Allusions
Sailor Moon- when Danielle mentions moon disguise
Chapter Twenty-Two
Translations
non posso (Italian)- I can't
adorabile (Italian)- adorable
Deliciosa (Spanish)- Delicious
Capisce (Italian)- understand
Ragno (Italian)- spider
Toglili (Italian)- Get them off
Doccia (Italian)- shower
Ho bisogno di una doccia! (Italian)- I need a shower!
Allusions
Today's menu for the Emiya Family- the soup in the picture is from the opening
Harvest Moon series- Danielle's outfit in Owl Pellet #3 is the same as Claire's outfit with an added hat
Farming Life in Another World- the fields Danielle tilled up are as big in the picture
Chapter Twenty-Three
Translations
Abbastanza (Italian)- Enough
Mi-mi dispiace... non volevo! (Italian)- I-I'm sorry... I didn't mean to!
Facci uscire di qui! (Italian)- Get us out of here!
Cuore della Luce (Italian)- Heart of the Light
Allusions
Zelda: Skyward Sword- Danielle's fanfic is based on this game
Aura Kingdom- Danielle's character image is based off the Male Grenadier class
Chapter Twenty-Four
Allusions
The Addams Family- when Danielle is referencing Eda's hand as Thing
Sands of Destruction- the young man is based off the Destruct Code
Dawn of Mana- the place the young man mentions
Seiken Densetsu 3/Trials of Mana/Heroes of Mana- the place the young man mentions
Mana series- the white dragon Flammie is who Danielle sees
Sailor Moon- the heart based chain is based off of Sailor Venus's Love Me Chain
Pokémon- when Danielle throws the heal ball plushie is much like Ash in the first episode
Chapter Twenty-Five
Translations
Calmati (Italian)- Calm down
Ciao, mi chiamo (Italian)- Hi my name is
Posso fare glifi come Luz ma voglio mostrare qualcosa di diverso (Italian)- I can do glyphs like Luz but want to show something different
Come ho fatto (Italian)- How did I do
Ho passato (Italian)- I passed
l'ho fatto (Italian)- I did it
grazie mille (Italian)- Thank you so much
Non sarei arrivato così lontano senza di te (Italian)- I wouldn't have gotten this far without you
Ciao (Italian)- Hi/Goodbye
Fermare (Italian)- Stop
Per favore fermata (Italian)- Please stop
Correre (Italian)- Run
Va tutto bene (Italian)- It's all right
Sono proprio qui (Italian)- I'm right here
Allusions
Fairy Tail- the whip Aster mentions and the beginning technique for Danielle's magic is the Fleuve d'étoiles
Pokémon- the remaining bit of Danielle's performance is much like Princess Salvia's contest performance
Black Clover- the way Danielle altered her cowl is much like the cowls later in this series; mentioned Black Bulls from a Masculine Voice in Danielle's head
Pokémon- some of the toys that Danielle got out of her bag
Chapter Twenty-Six
Translations
Nya (Japanese)- Meow
Allusions
Zelda series- the song Danielle is singing is the Zelda theme
Chapter Twenty-Seven
Translations
Sul tagliere gli agli taglia non tagliare la tovaglia la tovaglia non è aglio se la tagli fai uno sbaglio (Italian)- On the chopping board the garlic cuts don't cut the tablecloth the tablecloth is not garlic if you cut it you make a mistake
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie I Szczebrzeszyn z tego słynie. Wół go pyta: Panie chrząszczu, Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu? (Polish)- In Szczebrzeszyn, the beetle sounds in the reeds and Szczebrzeszyn is famous for it. The ox asks him: Lord beetle, why are you buzzing in the thicket?
Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi (Japanese)- A Japanese plum is a peach, a peach is also a peach, both Japanese plums and peaches are a kind of peach
a Carnevale ogni scherzo vale (Italian)- anything goes at Carnival
Allusions
Genshin Impact- the song Danielle plays on the flute is Beckoning
Chapter Twenty-Eight
Translations
Perché puzza? (Italian)-Why does it stink?
Allusions
Crimson Spell- this is the manga Eda is holding in Owl Pellet #12
Chapter Twenty-Nine
Translations
A più tardi (Italian)- See you later
Vantaggio di cinque minuti (Italian)- Five minute head start
Aiutami (Italian)- Help me
Mija (Spanish)- my daughter
Espérate un momento (Spanish)- Wait a moment
Cariño (Spanish)- dear
stai zitto (Italian)- shut up
No non lo è(Italian)- no, it's not
Non volevo che questo si sapesse (Italian)- I didn't want this to be known
Te extraño también, Mami (Spanish)- I miss you too, mommy
Allusions
Pokémon- at the beginning of the chase Danielle mentions a master ball; Danielle's dress is based off of Dawn's contest outfit from the galar season and Liza Summer 2023 from Pokémon Master Ex
Chapter Thirty
Translations
Papá(spanish)- Dad
Allusions
Inuyasha- the way Danielle feels about herself with Down Syndrome is how Inuyasha feels about himself as a halfdemon(I think it was the Jinenji episode)
Chapter Thirty-One
Translations
Santo Toledo- Holy Toledo
Allusions
Harvest Moon: Another Wonderful Life- the cheats Danielle is thinking about is the money cheat and the random items cheat
Digimon Adventure Zero Two- when Danielle is in the trance while during class with the fog is much like Hikari in the episode His Master's Voice
Avatar: The Last Airbender- the way Danielle handles fire for the first time is much like Aang's first attempt at firebending
Harry Potter- when Aster mentions to Danielle that he saw something fast flying around the field is when Danielle thought of the golden snitch; and when Danielle says to Luz to remind her later to lend her a certain book series
Pokemon- the tune Aster is humming is when walking down various routes
Chapter Thirty-Two
Translations
Oh, dolce dolce terra(Italian)- Oh, sweet sweet earth
Quanto mi sei mancato(Italian)- How I missed you
Stammi lontano!(Italian)- Stay away from me!
Allusions
Digimon Adventure- the moment Emperor Belos slaps Danielle is very much like when Yuuko slaps Taichi in the original Japanese episode
Chapter Thirty-Three
Translations
Lasciami andare(Italian)- Let me go
Sposa(Italian)- bride
Bene(Italian)- okay
Lo siento, Mamá(Spanish)- I'm sorry, Mom
Deja una luz puesta para mí(Spanish)- Leave a light on for me
Te quiero (Spanish)- I love you
Allusions
Digimon- the way Aster comes off Danielle some is reminiscent of that shadow thingy on Ladydevimon
The Dragon Prince- what Danielle calls herself and Aster is based off the Moonshadow elfs
