Примечание от Blueowl:
Холодность Августы - да, она слегка холодна... но помните: в этот раз Невилл попал не в Гриффиндор, и сейчас только первый курс. Мы знакомимся с миссис Лонгботтом только в пятой книге канона. Её отношение к Невиллу с годами, вероятно, немного смягчилось. Также помните, что будучи на третьем курсе, Невилл побаивался свою бабушку. Наверняка этому была причина.
Глава 11. Неотложные визиты
Гарри и Невилл решили не заставлять миссис Лонгботтом ждать.
Весь прошедший день казался Поттеру немного странным, но стоило ему написать профессору Снейпу о том приглашении на Рождественский бал к Малфоям, как внутри всё успокоилось...
«Мистер Поттер,
Вы правильно поступили, сообщив мне о приглашении, но не думаю, что нужно так переживать. Я тоже приглашён и собираюсь быть. Если хотите, я договорюсь с миссис Лонгботтом и заберу Вас в полдень, чтобы Вам не ехать одному. Также я могу сопроводить Вас в Косой переулок, чтобы Вы преобрели себе парадную мантию, ибо вряд ли в Вашем гардеробе такая имеется.
Что касается ваших вопросов: полагаю, прежде чем ответить на них, я должен Вам кое-что объяснить. Вы спасли жизнь наследника рода Малфой. Не просто жизнь друга или сокурсника, а будущее одного из самых влиятельных семейств Европы.
Об этом нужно помнить и осознавать магические и политические последствия этого поступка. У Драко Малфоя теперь долг жизни перед Вами - как и у любого другого человека, в спасении чьей жизни Вы примете непосредственное участие. К тому же, он является единственным наследником рода, а значит у Вас в долгу вся семья. Этот факт невозможно изменить. Вы не можете отмахнуться от него или же простить. Долг жизни - магическое обязательство, которое возможно погасить только ответным спасением Вашей жизни.
Теперь рассмотрим отношения между должником и бенефициаром (то есть Вами). Всё, что вам на данный момент необходимо знать о них.
Поскольку Вы - бенефициар долга жизни семейства Малфоев, они будут стараться выказывать Вам почтение на всех публичных мероприятиях. От них этого ждут, и мягко говоря не поймут, если вдруг глава семьи пренебрежёт своими обязанностями. В связи с этим, Вы должны любезно принять оказываемые почести. Невыполнение этого требования станет тревожным звоночком для Малфоев, а также других семей. Они решат, что Вы не считаете спасённую жизнь достойной подобной благодарности, а это - серьёзное оскорбление, которое может иметь далеко идущие последствия. Также это может нанести финансовый и политический ущерб положению семьи Малфоя в волшебном мире, разрушив их влияние и уничтожив труды предков на данном поприще. Проще говоря, отказавшись от их благодарности, Вы разрушите будущее рода Малфой. Люциус Малфой сделает всё возможное, чтобы это предотвратить.
Понимаю, что для Вас многое из сказанного звучит немного слишком, и даже в какой-то мере согласен, но волшебный мир пронизан традициями, часто попирающими всякую меру и логику. Поймите, Вы и сами - наследник известного рода, а потому Ваше слово имеет вес.
Итак, после приведённых объяснений я могу ответить на ваши вопросы. Да, я считаю, что Вы должны принять приглашение и посетить бал. Нет, Вы не можете взять с собой Невилла - у него нет приглашения, и я очень сомневаюсь, что, даже будь оно у него, миссис Лонгботтом позволила бы ему пойти. Да, Вам миссис Лонгботтом разрешит. Она понимает ситуацию и знает (как и всякий глава уважаемой семьи магмира, представленной в Визенгамоте) о долге жизни Малфоев перед Вами. С её стороны было бы бесчестием запретить Вам. Да, небольшой подарок к праздкнику будет уместен. Да, возьмите Корал с собой. Как я уже говорил, она должна быть с вами повсюду, куда бы Вы ни направились (как и та цепочка, и обе палочки). Особенно это касается мест вдали от Хогвартса. Думаю, теперь я ответил на все вопросы. Если у вас появились ещё, не стесняйтесь задавать их мне.
Сообщите, когда решите, примите ли приглашение, чтобы я организовал соответствующую поездку.
Профессор Северус Снейп, мастер зелий.»
Гарри сделал так, как посоветовал профессор Снейп: принял приглашение Малфоев и сообщил об этом профессору и миссис Лонгботтом. Миссис Лонгботтом просто кивнула головой, как будто то, что он говорил, было давно известно.
Невилл уже выразил свои опасения, но быстро успокоился, когда узнал, что сопровождать на вечер его будет профессор Снейп.
Теперь же они шли по улицам Лондона, направляясь к больнице волшебних недугов и травм имени святого Мунго. Наконец, подойдя к заброшенному универмагу из красного кирпича "Чист и Лозоход лимитед", миссис Лонгботтом остановилась и подвела ребят к витрине с манекеном. Он был одет в довольно диковинную и старомодную одежду, и слегка пошевелился, когда миссис Лонгботтом встала перед ним.
— Мы пришли, чтобы навестить семью, — объявила она.
Манекен слегка кивнул, после чего дама шагнула в витрину. Гарри вздрогнул, но через мгновение последовал за Невиллом.
Гарри оказался в приёмной, где творился форменный хаос: казалось, помещение объединяло в себе приемный покой и зону ожидания пациентов. Было очевидно, что это место — больница, но самая странная, из тех, что Гарри приходилось видеть, как лично так и по телику.
На стульях вдоль стен сидели люди, без сомнения, ожидая лечения, и многим из них помощь была необходима. Особенно тому человеку, у которого из головы торчала рука. Люди в форменных лаймово-зелёных мантиях деловито передвигались по холлу, разводя пациентов по кабинетам или оставляя их ждать своей очереди. Это был самый управляемый хаос, который Гарри приходилось наблюдать.
Внезапно пухлая блондинка в белом, поприветствовала миссис Лонгботтом.
Она выглядела немного уставшей, будто дежурила с полуночи, но из последних сил была предупредительна и мила с миссис Лонгботтом. Гарри не осуждал её. Он был уверен, что даже находясь при смерти будет вежлив с этой дамой, только бы не вызвать гнев миссис Лонгботтом.
До сих пор она была добра к нему, но Гарри был уверен, что миссис Лонгботтом была женщиной, с которой не стоит пререкаться, и уж тем более оскорблять. Если не хочешь быстрой и бесславной смерти.
— Конечно, миссис Лонгботтом, — ответила привет-ведьма. — У вас неограниченное время посещений.
Гарри и Невилл молча последовали за ней мимо больных, раненых и просто растерянных людей в приёмной.
Подойдя к лифту, Гарри заметил на стене плакат:
«Первый этаж: Несчастные случаи с артефактами
(Взрыв котла, обратное срабатывание палочки, падение с метлы и т. д.)
Второй этаж: травмы от волшебных существ
(Укусы, ранения, ожоги, домашние пауки и т. д.)
Третий этаж: Волшебные вирусы
(Заразные болезни: драконья оспа, болезнь невидимки, золотуха)
Четвёртый этаж: отравления зельями и растениями
(Сыпь, срыгывание, неконтролируемое хихиканье и т. д.)
Пятый этаж: Травмы от заклинаний
(Неснимаемые сглазы и проклятия, неправильно примененные чары и т. д.)
Шестой этаж: Чайная для посетителей и аптечный киоск»
— Нам нужно в палату Януса Тикки на четвёртом этаже, — подсказал Невилл, когда двери лифта закрылись, и он пришёл в движение.
Гарри кивнул.
— Когда Невилл рассказал Вам о своих родителях, мистер Поттер? — поинтересовалась миссис Лонгботтом.
— Около недели назад, — честно ответил Гарри, не видя причин скрывать.
Внезапно она обернулась к Невиллу.
— Неужели, ты настолько стыдишься своих родителей, что так долго тянул с рассказом о них своему другу? Я разочарована.
Невилл опустил голову и уставился в пол. Лифт дополз до третьего этажа.
— Уверен, что причина не в этом, миссис Лонгботтом, — сказал Гарри, пытаясь отвлечь её пронизывающий взгляд от бедного Невилла. — Я тоже не люблю рассказывать о том, что случилось с моими родителями. В моей маггловской школе я никому не говорил, что они умерли. Не хотел, чтобы меня жалели. И это не меняет моих чувств по отношению к тому, что с ними случилось.
— Всё равно. Зная, что и Ваши родители претерпели нечто подобное, он должен был понять недопустимость скрывать от Вас то, что с ними случилось. Хорошо, что я в последнем своём письме напомнила ему сказать Вам об этом, хотя я полагала, он уже сделал это. — Она покачала головой и обратила взор на открывавшуюся дверь лифта, ведя себя так, как будто Невилла вообще не существует.
Гарри посмотрел на Невилла, который так и не поднял голову. Гарри мягко дотронулся до него ладонью, дабы Корал слегка коснулась друга, напомнив ему об обещании хозяина.
Невилл расправил плечи и, подняв голову, одними губами проговорил другу «спасибо».
Идти по коридору четвёртого этажа было странно. По стенам были развешены портреты старых целителей и располагались двери с маленькими окошками. Гарри даже не пытался заглянуть. Он слышал о домах сумасшедших и не хотел подтверждать своих подозрений.
— Доброе утро, миссис Лонгботтом, рада вас видеть, дорогая. В последнее время Алиса немного волнуется. Возможно, ваш визит с Невиллом поможет, — сказала пожилая целительница, вышедшая им навстречу. — Ой, а это что за малыш? — глянув на Гарри, спросила она.
— Это — Гарри Поттер, друг моего внука, — сухо ответила миссис Лонгботтом.
Глаза целительницы округлились.
— Мистер Поттер? — Она быстро двинулась вперед и пожала ему руку. — Я — целитель Мириам Страут, заведую этой палатой. Приятно познакомиться с Вами.
— Спасибо, — неуверенно сказал Гарри. — Мне тоже.
— Я слышала, что Вы уже начали практиковаться в магии исцеления. Если у вас есть какие-либо вопросы о том, каково это — быть целителем, приходите ко мне запросто. С удовольствием поделюсь опытом с коллегой.
— Спасибо, непременно.
Она улыбнулась и перевела взгляд на миссис Лонгботтом.
— Ну, я, пожалуй, пойду. Вы же пришли с визитом.
При этом она отперла для них дверь и отошла в сторону.
Комната была безупречно чистой, однако лишена однообразно-больничной атмосферы. На стене было закреплено несколько старых рисунков. Под яркими фигурками Гарри смог различить подпись: маленькие буквы «Н» и «Л». Он понял, что это были рисунки, которые Невилл сделал для своих родителей, когда был совсем маленьким.
Там было две кровати, в одной из которых лежал мужчина. Он совершенно безучастно таращился в потолок.
— Привет, мам, — сказал Невилл.
Гарри повернулся и увидел у дальней стены женщину, что слегка раскачивалась. Гарри наблюдал, как Невилл приближался к ней, когда миссис Лонгботтом молчала у двери.
— Сейчас зимние каникулы, и бабушка привела меня и моего друга Гарри Поттера в гости, — тихо сказал он. — Хочешь я вас познакомлю?
Она осталась на месте, но немного затихла. Невилл подозвал Гарри.
— Мам, это Гарри — мой лучший друг.
Гарри остановился рядом с Невиллом, почти прямо перед ней. — Здравствуйте, миссис Лонгботтом.
Она не оглянулась, ничего не сказала — вообще никак не отреагировала.
Невилл оглянулся назад на бабушку и целительницу, что стояла поблизости. Никто не обращал на них внимания. Он взглянул на Гарри и тот слегка кивнул.
— Мам, Гарри хочет пожать тебе руку. Я хотел, чтобы он встретился с тобой с тех пор, как я рассказал ему о вас с папой, — сказал Невилл, взяв маму за левую руку и протянул Гарри.
Тот пожал её, позволив Корал придвинуться ближе.
— Что не так? - прошептал Поттер, и на него нахлынули сотни изображений, но все они были странно ясны, каждый проходил перед ним в его голове, когда все её тело легко светилось.
Прищурив глаза, Гарри сосредоточился на главном вопросе, желая, чтобы магия показала ему, как помочь пациентке. Пока образы наполняли его разум, Поттер подсознательно почувствовал, что Невилл стоит рядом и придерживает его.
Ему показали крупным планом снимки нервных окончаний в пальцах, нити нервов, поднимающихся вверх по рукам и соединяющихся в плечах и спине, а затем — спинной мозг. По всем нервам были участки рубцовой ткани, и в некоторых областях нервы были будто перемолоты. Исследование продолжилось, и ему, наконец, показали мозг пациентки. Имея очень приблизительные знания об этом органе, Гарри мог только запоминать в меру своих возможностей. Он не знал, что это значит, и не знал, как помочь в этом случае — тем не менее, но он продолжал смотреть, заставляя себя сосредоточиться на затемненных скоплениях волоконоподобных прядей по всему мозгу рядом с кровеносными сосудами, которые были окружены крошечными выпуклыми шарами — скоплениями, как он понял, рубцовой ткани.
Как, чёрт возьми, он может исцелить такое?
Моргая, он отступил и сглотнул. Из того, что ему показали, Поттер сделал вывод: мать Невилла получила большое количество повреждений нервов и тяжёлую черепно-мозговую травму.
— Гарри? — прошептал Невилл.
Гарри еле заметно качнул головой.
— Мне понадобится время, чтобы разобраться с тем, что мне показали, — тихо ответил он. — У неё многочисленные травмы нервных окончаний и головного мозга.
— Мистер Поттер? — Спросила целитель, подойдя к ним. — Я надеюсь… Полагаю, что вы не пытаетесь провести лечение при помощи парселмагии?
— Ух… — выдавил Гарри, надеясь, что никто не заметил движений Корал.
— Нет, целитель Страут, — быстро сказал Невилл. — нет. Я сказал ему, что состояние моих родителей… неизлечимо. Он просто представился.
— О, ну… тогда ладно. Я должна была проверить, что вы осознаёте ситуацию. Неизвестно, какие проблемы могут возникнуть, попытайся Вы воздействовать на неё своей магией — я не могу рисковать. — сказала она, когда миссис Лонгботтом посмотрела на них, молча интересуясь из-за чего весь сыр-бор.
— Мы понимаем, мэм. Я просто представился, — сказал Гарри, втайне благодарный Невилл за быстрый ответ.
Она кивнула и снова отступила, чтобы их визит мог продолжаться без ограничений.
Гарри не пытался диагностировать отца Невилла, а тот даже не просил. В течение следующих тридцати минут Гарри тихо сидел рядом с Невиллом, тихо беседовавшим со своими родителями. Он рассказывал им о школе, в том числе, как Гарри спас жизнь Драко. Они не смотрели на него и, похоже, не слушали, но это, казалось, совсем не беспокоило Невилла.
— Невилл, мистер Поттер. Я считаю, что нам пора, — сказала миссис Лонгботтом, прерывая внука в середине предложения.
Невилл встал и кивнул, будто привык, что его разговор прерывают. Гарри последовал его примеру и проследовал за миссис Лонгботтом, но обернулся, когда заметил, что Невилла нет рядом.
Его мать встала с кровати и что-то протягивала сыну. Невилл быстро взял предмет из её рук и засунул его в карман, прежде чем его бабушка увидела.
— Идём, Невилл, — позвала миссис Лонгботтом из-за двери.
— Да, бабушка, — послушно сказал Невилл.
Гарри ничего не сказал.
Выйдя из лифта, они направились к выходу, когда прямо на них выбежал мужчина.
— Миссис Лонгботтом! — воскликнул он, увернувшись, чтобы не задеть даму, но толкнув Гарри.
Поттер споткнулся, но сумел удержаться за стенку.
— О! Извините, молодой человек! — воскликнул тот, споро* отряхивая Гарри, хотя тот совсем не испачкался.
— Я в порядке, — сказал он, надеясь, что Корал не посчитает действия мужчины враждебными.
— Целитель Сметвик, — обратилась к тому миссис Лонгботтом, совершенно безразличная к способу его появления.
Мужчина, обернувшись к даме, попытался успокоиться дабы выглядеть более уверенным под её взглядом.
— Да?
— Необычно видеть, как вы несётесь сломя голову так, что сбиваете с ног друга моего внука. Надеюсь, у Вас есть этому объяснение, — сказала она.
Мужчина выглядел пристыженно.
— Простите, мадам, — сказал он. — Мне сообщили кое-что и хотели… — Он замолчал, когда его глаза упали на Гарри. — Гарри Поттер?!
Гарри едва удержался от тяжкого вздоха.
— Так точно, — заявила миссис Лонгботтом.
Мужчина внезапно принял ещё более виноватый вид.
— О, мне так жаль! Я не могу поверить, что наткнулся на Вас именно сейчас!
— Всё в порядке, сэр, правда. Никто не пострадал, — сказал Гарри, смущённый и нервничающий из-за любопытных взглядов, бросаемых на него незнакомцами, выглядывющими из приёмной и коридоров.
— О, Вы обязаны позволить мне загладить вину, — продолжал разливаться соловьём мужчина. — Я проведу Вам экскурсию! Да! Я слышал, что Вы занимались практикой под руководством Поппи Помфри, моей старой знакомой, развивая свои способности к исцелению. Да! Вы должны позволить мне хотя бы показать Вам больницу. Возможно, я даже позволю Вам немного попрактиковаться. Это самое меньшее, что я могу сделать для Вас. В конце концов, мы с Поппи вместе учились в институте, вы же понимаете, было бы упущением с моей стороны не предоставить такую возможность Вам, её ученику, — скороговоркой оттарабанил целитель, прежде чем слегка нервничая посмотреть на миссис Лонгботтом.
Гарри моргнул, тогда как Невилл старался не уронить челюсть.
— Пусть мистер Поттер сам решает, — заявила та.
— С удовольствием, сэр, — сказал Гарри. — Если миссис Лонгботтом не против.
—Всё в порядке, мистер Поттер. Приятно видеть молодого человека, хоть что-то из себя представляющего, — сказала она.
Плечи Невилла опустились. Гарри сжал волю в кулак и не стал смотреть на неё с опасным прищуром, но от всего сердца пожелав найти способ оплатить ей за унижения Невилла.
— Спасибо, миссис Лонгботтом, — сказал Гарри, прежде чем сосредоточиться на Невилле. — Пойдём, Невилл, может быть, мы увидим, как растения используются в целительстве.
— Иногда мы используем травы и растения, — взволнованно сказал целитель, прежде чем столкнуться взглядом с Августой. — Даю слово, они будут в безопасности со мной, миссис Лонгботтом. Или Вы присоединитесь к нам?
Она коротко качнула головой.
— Пожалуйста, следуйте за мной. Мы начнём с этого этажа, — счастливо сказал он.
Не потрудившись взглянуть на миссис Лонгботтом, Гарри схватил Невилла за руку и подтолкнул его вперёд.
— Встретимся в чайной на пятом этаже, — заявила та, когда они отошли подальше.
— Да, бабушка, — отозвался Невилл, когда она ступила в лифт.
— Серьёзная дама твоя бабушка, — прокомментировал целитель Сметвик.
Невилл кивнул, когда они остановились на перекрестке в холле, где движение было не таким плотным.
— Ну, это, как видите, первый этаж. Здесь мы работаем с несчастные случаями с артефактами. От падения с метлы до обратного срабатывания палочки и тому подобного. Мы принимаем приблизительно тридесятка таких случаев в день как минимум, хотя большинство из них не очень серьёзны.
Они прошлись по коридорам , заглядывая к пациентам проходивших лечение или осмотр. Казалось, всё было в норме, поэтому Гарри не удивился, когда Сметвик не спросил, хочет ли он кого-нибудь исцелить.
По лестнице они поднялись на второй этаж: травмы, вызванные существами.
— Это мой этаж. Я возглавляю это отделение, отделение Дай Ллевеллин. Сюда поступают серьёзные случаи, и часто это вопрос жизни и смерти, — мрачно сказал он.
Гарри с Невиллом прижались к нему, услышав стоны из нескольких палат. Внезапно они услышали шум в приёмной.
— Целитель Сметвик! Целитель Сметвик! — кричала медсестра, выбегая из палаты чуть дальше по коридору. — Сиреневый код!
С проклятием целитель Сметвик внезапно остановился и, обернувшись к Гарри с Невиллом, взглянул на знак на двери, рядом с которой они находились.
- Мне необходимо отлучиться, — заявил он, прежде чем открыть дверь и засунуть голову внутрь палаты. — Мистер и миссис Хоувел, я знаю, что это странная и неожиданная просьба, но нельзя ли я попросить вас присмотреть за этими двумя сорванцами? На сегодня лечение для вашего сына будет бесплатным.
— О, конечно, целитель, — был ответ.
Сметвик вернулся к Гарри и Невиллу.
— Оставайтесь в этой палате, пока я не вернусь. Я постараюсь не задерживаться.
— Да, сэр, — ответил Гарри, услышав беспокойство в голосе взрослого.
При этом Гарри и Невилла мягко, но поспешно втолкнули в палату. И захлопнули дверь.
— Эй, привет, — произнёс привставший с кровати мужчина.
В постели полусидел маленький мальчик с книгой на коленях. На руке "красовалась" широкая повязка. С другой стороне кровати в кресле-качалке сидела женщина с младенцем на руках.
— Здравствуйте, — сказал Гарри, сделав несколько шагов.
— Я — мистер Джейк Хоувел. Это моя жена, Мэри, наш сын Энди и дочь Энн, — сказал мужчина, подойдя к ним и протянув руку. Гарри пожал её.
— Я — Гарри Поттер, а это мой лучший друг, Невилл Лонгботтом. М-м-м, извините за вторжение, — неловко сказал он.
— Мистер Поттер? — переспросила миссис Хоувел, когда мистер Хоувел пожал руку Невиллу. — Ребёнок-целитель?
— Ну, да, полагаю, можно сказать и так, — справился со смущением Гарри.
Мистер Хоувел прокашлялся.
— Прости. Я долго не был в магическом мире: моя жена — маггла, так что мы многого не знаем. Единственная причина, по которой мы сейчас здесь, это то, что случилось с Энди.
— Что с ним случилось? - спросил Гарри, когда Энди моргнул и уставился на него круглыми глазами.
Мистер Хоувел устало вздохнул.
— Его укусил какой-то бешеный зверь. На самом деле, единственная причина, по которой мы здесь, а не в маггловской клинике, заключается в том, что у него произошёл стихийный выброс. Он уничтожил напавшее на него существо вместе с мусором, который выносил.
Брови Гарри поползли вверх.
— Сам я этого не видел, но определенно слышал его крик и громкий взрыв, вызванный магическим выбросом.
— Укус был серьёзным? — Гарри спросил, следуя за мистером Ховелом ближе к кровати. Невилл был рядом с ним.
Подойдя к подножию кровати, где миссис Хоувел всё еще качала маленькую Энн, Корал стянула кольца вокруг его запястья.
— Гарри…
Этого было достаточно. В тот момент, когда змея сжала его запястье, мальчик выпустил магию, чтобы просканировать окружавшее его пространство, дабы выяснить причину беспокойства.
Глаза Гарри сосредоточились на мальчике.
Он ощущался как профессор Люпин, но… мягче, слабее.
Гарри сглотнул, взглянув на рану мальчика. Если бы он мог подойти достаточно близко, чтобы поставить ему диагноз, возможно, он бы получил представление о том, почему мальчик чувствовал себя опасным. И, может быть, тогда он будет иметь представление о Люпине.
— Мистер и миссис Хоувел… — Гарри начал, взглянув на мать. — Вы не возражаете, если я… ну, попытаюсь залечить его рану? Я также мог убедиться, что укус существа ничего не оставил после себя.
— О, ты сможешь? — спросила она с облегчением. — Я знаю, что она ужасно болит. Причём боль накатывает волнами.
Мальчик встрепенулся от внезапной надежды, отложив книгу в сторону. На вид ему было не больше восьми лет.
— Целитель рассказывал мне о тебе, — тихо сказал он. — Он сказал, что ты спас жизнь мальчика в школе магии. Это правда?
Гарри кивнул.
— Да. Это правда.
— Ух ты. Значит, ты действительно можешь починить мою руку?
— Да, скорее всего, — сказал Гарри, подходя к кровати, когда мистер Хоувел подозвал его.
— Итак, что вам нужно, чтобы мы сделали? — спросил мистер Хоувел, решивший доверить Гарри лечение сына. Он считал, что Гарри Поттер - чудотворец и обладал мощным даром парселмагии.
— Ничего, но если вы боитесь змей, скажите об этом сейчас, — ответил Гарри, пытаясь не показать своего удивления их готовностью позволить ему использовать парселмагию на сыне.
— Змеи потрясающие! — воскликнул Энди, и вдруг съёжился от того, что побеспокоил руку.
— Ну, до тех пор, пока не укусят… — проворчала миссис Хоувел, смущённо взглянув на Гарри.
— О, она не кусается. Она очень воспитанная, — заверил Гарри, слегка приподняв рукав, чтобы показать голову Корал.
— Круть! — выдохнул Энди, уставясь на Корал, когда она заскользила по руке Гарри, ложась прямо на место шрама вокруг запястья. Энди с семьёй заметили шрам, но промолчали.
— Хорошо, гм, дайте знак, когда будете готовы, — сказал заинтригованный мистер Хоувел.
Гарри кивнул.
- Хорошо, сначала я сделаю быстрое сканирование и диагностирую любые другие проблемы, которые могут возникнуть. Мадам Помфри говорит, что всегда хорошо быть уверенным, — сказал Гарри, прямо у кровати.
— Хорошо, — сказал Энди, когда отец сел на другую сторону кровати и утешая, взял его за руку.
Гарри медленно поднял левую руку, вокруг которой обвилась Корал, и положил её Энди на плечо. Казалось, будто змея легонько целовала мальчика в шею.
Энди хихикнул.
— Щекотно!
Гарри улыбнулся и сосредоточился на своей задаче.
— Что не так?
В следующий миг он увидел руку мальчика, ужасно разорванную и изуродованную. Она была так располосована, что казалось чудом, что мальчик сохранил руку ниже локтя. Гарри поборол приступ подступившей тошноты, сосредоточившись на другом. В ране наличиствовал остаточный след тёмной магии, и тьма просачивалась в кровь мальчика. Сосредоточившись, Гарри решил провести анализ проклятия, чтобы разобраться в его природе. Оно было агрессивным и диким, однако не злым, просто безжалостным. Опасным и безжалостным.
Внезапно в ушах Гарри запульсировало, будто тьма была живым существом. Перед внутренним взором Гарри вспыхнул взрыв серого, и стук перешёл в громкий протяжный вой, гораздо более глубокий и сильный, чем просто волчий.
— Оборотень, — прошипела Корал.
И Гарри вдруг понял. Вот почему этот мальчик и Люпин ощущались такими опасными. Они были оборотнями.
— Что нам делать? Что мы можем сделать? — спросил у Корал Гарри, игнорируя приглушенные вздохи Хоувела, услышавшего парсеолтанг.
— Оно ещё не захватило ребёнка. Возможно, мы сможем победить.
— Победить? Как?
— Ну, это проклятие, так что…
— Мы можем поступить так, как описано в книге в разделе проклятий. Развеять его, — вспомнил Гарри.
— Верно, хотя не известно, куда пойдет оставшаяся магия. Конечно, она больше не будет проклятой, но магия останется, - предупредила Корал. — Магия не берётся ниоткуда и не уходит в никуда.
— Но мы же не можем просто оставить мальчика в таком состоянии? - заявил Гарри.
— Согласна.
— Мистер Поттер? — взволнованно спросил мистер Хоувел. — Что-то не так?
Гарри сглотнул и посмотрел в голубые глаза человека.
— Вы знаете, кто его укусил?
Мистер Хоувел застыл столбом.
— Целители ещё не знают, мы ждём результатов. Они будут готовы с минуты на минуту.
Гарри закрыл глаза, вспоминая информацию об оборотнях, с которой он сталкивался в книгах. Их боялись в обществе, ненавидели и презирали. Их жизнь не назовешь лёгкой. Оборотень не мог жениться, владеть собственностью и нередко сидел без работы.
И теперь этому мальчику грозила такая судьба — если, конечно, Гарри не вмешается.
— Я знаю, кто его укусил, но уверен, что смогу справиться с этим и исцелить вашего сына полностью. Если вы дадите мне шанс, — заявил Гарри.
— Что? Что не так с моим мальчиком? Кто его укусил? — воскликнула миссис Хоувел, не повышая голоса, чтобы не напугать свою дочь.
— Это был оборотень, верно? — прошептал Энди.
Гарри повернулся к нему и увидел его глаза.
— Да.
И, как бы женщина не храбрилась, после этих слов вся её выдержка испарилась, и вот уже мать и дочь ревут напару.
— Силенцио! — рыкнул мистер Хоувел, заставив замолчать жену и дочь, а затем с искренним и печальным взглядом перегнулся через кровать и крепко схватил Гарри за правую руку.
— Сделайте это, мистер Поттер. Делайте всё, что угодно, чтобы помочь моему сыну. Прямо сейчас.
Сердце Гарри готово было выскочить из груди, когда он увидел отчаянье, плескавшееся в глазах испуганного отца.
Неужели его отца тоже захлестнуло отчаяние, когда в их дом ворвался Волдеморт? А слова, обращённые к маме, подкреплялись магией? Так ли крепко он сжал ей руку, приказывая скрыться наверху?
Гарри с усилием сглотнул, когда взглянул на Невилла, ставшего белым, как простыня.
— Невилл, постой на страже у двери и никого не впускай, — смело заявил он, не уверенный, что произойдёт во время лечения, и не зная, как поведёт себя магия проклятия, после того, как он развеет его. — Миссис Хоувел, возьмите дочь и встаньте туда, не приближайтесь. Мистер Хоувел…
— Никто не помешает Вам, мистер Поттер, — заявил он, стоя рядом с Невиллом у двери. — Я прослежу.
Гарри кивнул и повернулся спиной ко всем.
— Я думаю, сначала нужно залечить рану, — консультировался с Корал Гарри.
— Верно.
— Так, Энди: прежде чем заняться второй проблемой, мне нужно снять повязку, чтобы исцелить руку. Для мне придётся тебя заморозить, — сказал Гарри, решив, что лучше предупредить о своих действиях.
— Ладно, — сказал Энди сглотнув.
— Если хочешь, можешь закрыть глаза, — предложил Гарри, хотя взгляд мальчика так и остался прикованным к Корал и Гарри.
— Нервы, спите, - прошептал он, погладив левой ладонью по всей длине перевязки мальчика.
Энди задохнулся от удивления, но тут же расслабился, почувствовав облегчение.
Гарри принялся медленно разворачивать ткань, действуя постепенно.
— Жуткая рана, — заявил Гарри, обращаясь не только к Энди, но и ко всем присутствующим. — Вы можете закрыть глаза или отвести взгляд в любой момент. .
Он снял последний слой бинтов. Они были покрыты мазями и кровью и пахли горечью промасленной ткани. Теперь рана была предстала «во всей красе». Она выглядела так же, как в видении Гарри. Казалось, будто дикое животное схватило конечность и принялось мотать головой из стороны в сторону, усугубляя травму.
— Здорово он меня отделал, да? — прошептал Энди.
— Это точно, — сказал Гарри, аккуратно придерживая руку мальчика своей правой ладонью, держа левую руку с Корал над раной. — Так, ты готов? — спросил он, глядя на мальчика.
— Готов, — сказал Энди.
— Разрывы и связки, сраститесь; рана, исцелись, — приказал Гарри, сплетая свою магию вокруг Энди и используя её, чтобы подпитывать исцеление.
Они наблюдали, как срастались мышцы и окружающие их ткани, а отёк исчез. Новая кожица разгладилась и закрыла заживщую плоть, встретив подживший край с другой стороны. И вот, от ужасной раны, остался только длинный, едва заметный шрам. Он тянулся от запястья до локтя мальчика, змеясь по верхней части предплечья.
Гарри нахмурился.
— Это — шрам от проклятия, Гарри; больше мы ничего не можем сделать, - пояснила Корал, объявив, что можно снимать заморозку.
— Это — шрам от проклятия. Забыл предупредить: он не рассосётся, — сказал Гарри со слабой улыбкой, легонько коснувшись своего лба, где находился его собственный шрам от проклятия.
— Всё в порядке, это потрясный шрам, — сказал довольный Энди. — Ни у кого в школе такого нет!
Гарри улыбнулся а затем резко посерьёзнел, задаваясь вопросом, где сейчас целитель Сметвик. Он может вернуться в любой момент, и кто знает, позволит ли продолжить лечение. Он должен закончить как можно скорее.
Гарри присел на кровать, и встал на колени рядом с Энди.
— Думаю, что тебе стоит положить правую руку ему на грудь, а левую ладонь, со мной, — на лоб, прямо над переносицей.
— На место третьего глаза, верно, — согласился Гарри.
— Хорошо, Энди, давай, ложись ровно на спину.
Энди сделал это без вопросов, только взглянув на отца, который кивнул ему. Мать же укачивала его младшую сестрёнку, её сжатые губы побелели от беспокойства, а в глазах стояли слёзы.
Прислушавшись к мнению Корал, Гарри расположился рядом с Энди, наклонившись над ним и положив одну руку на сердце, а другую на лоб.
— Я хочу, чтобы ты расслабился. Нужно, чтобы твоя магия была как можно более мирной и спокойной, потому что я собираюсь манипулировать ею как своей, чтобы уничтожить проклятие. Ты поможешь мне? — спросил Гарри.
Энди жёстко кивнул под его левой рукой, закрывая глаза.
— Не подпускайте никого к кровати, — объявил Гарри, не желая, чтобы его отвлекли или, тем паче, прервали.
— Готова, Корал?
— Готова.
Гарри сделал вдох, собрав магию в своем ядре, как он сотню раз до этого делал в Больничном крыле под присмотром Помфри. Он "взболтал" её, а затем стал медленно выпускать через ладони протянувшись к магии Энди.
— Проклятие, развейся, — твёрдо заявил он, выпустив импульс своей магии и окутал ей Энди, чтобы бороться с проклятием.
Гарри сидел с открытыми глазами, вперившись в лицо мальчика. Он сражался с проклятием, чувствуя, как оно бьётся в крови пациента. Без колебаний его магия сосредоточилась на каждой нити проклятия, окружая его густой сетью.
Гарри почувствовал, как напрягся Энди, но держал его, ощутив, как проклятие рушится под напором их магии. Выдохув, Гарри потихоньку начал оттягивать свою магию после того как перестал чувствовать проклятие.
— Стой, — заявила Корал, и Гарри быстро понял, почему.
Магия, составлявшая проклятие, кипела в ядре мальчика, угрожая перелиться и затопить всё вокруг. Гарри сделал единственное возможное на тот момент действие: поглотил массу своей магией.
— Спокойствие… спокойствие… — повторял Гарри шёпотом, пока, наконец…
Он поднялся.
— Гарри! — раздался крик Невилла.
Его глаза стали белыми, и он знал, что больше не на кровати. Хотя, где именно, понятия не имел.
Следующее, что осознал Гарри — он лежит на спине на полу холодной больничной палаты.
— Гарри, ты в порядке? — спросил Невилл, стоя перед ним на коленях, а миссис Хоувел, что стояла у него за спиной, выглядела жутко взволнованной.
— Коралл? — дыхание Гарри сбилось.
— Я надеюсь, Гарри, что ты в порядке, ведь остаточная магия проклятия разделилась между тобой и мальчиком.
— Ты в порядке?
— Да, спасибо.
— Я в порядке, — отозвался, наконец, Гарри, приняв сидячие положение в тот самый момент, как дверь палаты открыли.
— Для чего тебе понадобилось запирать дверь? — тепло пожурил его целитель Сметвик, поблёскивая глазами.
— Это было моё решение, целитель Сметвик, — заявил мистер Хоувел, встав между ним и остальными.
Целитель Сметвик, к которому присоединились трое его коллег, окинул палату быстрым взглядом, дабы понять, что тут случилось.
— Что?.. — спросил Сметвик, войдя в комнату, когда мистер Хоувел отступил, чтобы присоединиться к жене и дочери слева.
— Он исцелил меня, смотрите! — воскликнул Энди, сидя на кровати и гордо размахивая исцелённой рукой, не обращая внимания на тонкую больничную одежду.
Целители вскинулись и бросились к пациенту.
— Как это возможно? — спросил кто-то, схватив мальчика за руку и указав на тонкий, длинный рваный шрам.
— Но оно не поддавалось нашим заклинаниям исцеления, — заявил другой.
— Это чудо!
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Энди Сметвик.
— Отлично! Но я голоден. Мам, можно мне торт? — ответил тот.
Гарри и Невилл продвинулись как можно дальше от растерянных целителей, остановившись рядом с мистером Хоувелом. Гарри почувствовал, как мужчина положил руку ему на плечо, когда Энди удалось прервать болтовню и четко указать на Гарри.
— Я говорил вам! Гарри сделал это!
При этом все замолчали и повернулись лицом к тому, на кого указывал Энди.
Гарри сглотнул.
— Это правда, мистер Поттер? — медленно спросил целитель Сметвик.
— Да, сэр, — ответил он.
Все застыли, глядя на него. И именно в этот момент из рукава мантии показалась Корал.
Медсестра, стоявшая за Сметвиком ахнула, а другая положила руку на плечо женщины в успокоительном жесте.
— Это его фамильяр. Она помогает ему исцелять с помощью парселмагии, — спокойно сказал старший целитель. — Я читал об этом в «Ежедневном Прроке».
— И что именно ты сделал? — спросил Гарри Сметвик.
— Я исцелил его руку и избавился от проклятия, прежде чем оно захватило его полностью, — заявил Гарри.
— Проклятие?
Гарри вытянулся в струнку: ему не понравились взгляды, которые бросали на него некоторые из целителей.
— Существо, которое укусило его, — начал было Гарри, но медленно взглянул на мистера Хоувела, опустившего руку ему на плечо.
— Мистер Поттер предложил свою помощь в исцелении раны моего сына. Перед этим он объявил, что просканирует его на наличие других заболеваний. Он поставил нас в известность, что обнаружил проклятие, причиной которого был тот самый укус, но уверенно объявил, что сможет убрать его, если мы позволим. Мы доверились ему, — резко подытожил мистер Хоувел.
Сметвик теперь смотрел на Гарри, заметно нервничая. По этому взгляду Поттер догадался, что Сметвик был в курсе. Он знал, что Энди укусил оборотень.
— Ты уверен, что избавился от того проклятия? — Сметвик затаил дыхание, решив не озвучивать диагноз.
— Я знаю, что сделал. Проклятие было полностью развеено, — и тут Гарри почувствовал, как Корал стягивает свои кольца, побуждая его тщательнее выбирать слова. Он тихонько откашлялся. — И я уверен, что Энди сейчас в полном порядке.
Он решил умолчать тот факт, что он и Энди разделили меж собой остаточную магию. Эта информация никому не поможет.
Миссис Хоувел издала благодарный вопль и, бросившись к Гарри, обняла его, не выпуская возившуюся дочку из рук.
— Спасибо, мистер Поттер, огромное спасибо! — Она плакала, прижимая его к себе.
Через мгновение её оттащил мистер Хоувел, за что Гарри был весьма благодарен. Корал же забавлялась.
Внезапно целитель встал прямо перед Гарри.
— Мистер Поттер, я не знаю, как Вам удалось исцелить проклятую руку Энди, но поверьте: вы оказали этой семье огромную услугу. На полное исцеление ушло бы несколько недель, и то оно было возможно только благодаря полнолунию, что не является благословением для тех, кто несёт это проклятие.
— Он не оборотень, — твёрдо сказал Гарри. — Уже нет.
Сметвик и другие целители скептически смотрели на него.
— Если вы мне не верите, проверьте его ещё раз, но я говорю вам, что он — не оборотень, — повторил Гарри.
— Это невозможно, — заявил Сметвик.
— Но это так. Я его исцелил.
— Проверьте ещё раз, — сказал мистер Хоувел. — Проверьте моего сына ещё раз.
Сметвик обратился к отцу Энди.
— Как пожелаете.
О О О
Северус вошёл в Большой зал — глубоко в душе он с нетерпением ждал праздников. Очень давно он так не радовался Рождеству, не омрачённому войной и смертями, поджидавшими за каждым углом.
Но не всё было хорошо. Северусу напомнили об этом, когда он зашёл в кабинет директора за несколько дней до каникул.
Альбус рассказал, что в лесу кто-то нападает на единорогов. Один уже был убит и выпит досуха. В нескольких словах Дамблдор признался, что считает, что нападавший — Волдеморт. Наряду с этим Северусу стало известно, что примерно в то же время, когда Хагрид обнаружил тело единорога, Альбус тоже с кем-то столкнулся в лесу.
Битва была короткой, и существо в спешке ретировалось, перед этим взорвав опушку.
— Северус, я уверен: то, с чем я столкнулся, и ставит под угрозу единорогов. И позвольте мне сказать Вам, что если это то, чего мы боимся, он быстро набрал силу, и это настораживает, — сказал ему Дамблдор, осторожно оборачивая травмированную руку белой тканью.
Северус поразился, что старик вышел оттуда только с одной травмой. Вскоре после того, как ему рассказали, что произошло, он пошёл и исследовал тот район. Он обнаружил, что поляна полностью выгорела и почернела, деревья на площади сорока футов рассыпались пеплом. Стоя на краю, Северус успокоился.
Он знал, кто это сделал, и это был не Волдеморт или, по крайней мере, не только он.
Любимым заклинанием Питера Петтигрю был вариант Бомбарды. Заклинание, остатки которого выглядели точно так же, как-то, что он нашёл в Запретном лесу.
В лесу был Питер, одержимый Тёмным Лордом.
— Порядок, перфессор Снейп? — спросил Хагрид, когда тот подошёл к главному столу.
— Да, Хагрид; доброе утро, — официально сказал Северус, заняв место между ним и профессором Флитвиком.
Хагрид наклонился.
В Большом зале было несколько студентов, которые остались на каникулы, включая Уизли.
Северус посмотрел вниз на почти пустой стол Гриффиндора, чтобы найти там мальчиков Уизли. Рон, казалось, хорошо устроился в школьной жизни, хотя он все еще был расстроен тем, что потерял свою крысу. Близнецы были собой, вплоть до безобидных шалостей. И Перси остался, ну, Перси.
С приглушённым вздохом Северус выкинул их будущую смерть из головы и сосредоточился на завтраке, когда совы принесли утреннюю почту. Он взял свою газету и положил её под тарелку. Прочитает позже.
— О! Мистер Поттер, да я Вас придушу своими руками! — раздался рык Помфри на краю стола.
Все в Большом зале повернулись и уставились на неё.
Там сидела злющая мадам Помфри, у которой чуть пар из ушей не шёл. Она рассматривала первую страницу Ежедневного Пророка, бормоча себе под нос во время чтения.
У Северуса засосало под ложечкой - он быстро схватил свою газету и открыл её.
— О, Мерлин милостивый, — вздохнул рядом Флитвик, когда посмотрел в газету Северуса и прочитать название первой статьи.
Снейп сжал газету страницу в кулаке, как только рассмотрел заголовок, напечатанный жирным шрифтом через всю передовицу:
«ГАРРИ ПОТТЕР ИСЦЕЛИЛ МАЛЬЧИКА ОТ ЛИКАНТРОПИИ В СВ. МУНГО — ЦЕЛИТЕЛИ ПОДТВЕРДИЛИ!»
И под этими словами была фотография исцелённого ребёнка, Энди, во весь рост в больничном халате и демонстрирующего колдографу свою шрамированную руку, а его семья стояла за его спиной.
Северус мог только смотреть. Как такое возможно? В том будущем он никогда такого не делал. Конечно… он никогда не пробовал.
— О боже, — тихо произнёс Дамблдор, раскрыв свой номер газеты, а его глаза поползли на лоб.
* - скоро, торопливо
