Примечание от Blueowl :
Крестражи: просто напоминаю - в этой истории нет крестражей. Я решил обойтись без них, так как не хочу описывать охоту за этими артефактами. Я прочитал достаточно "охот" и не хочу писать ещё одну.
Как Волдеморт выжил без крестажей: В каноне несколько раз говорилось, что Волдеморт провёл множество опасных и тёмных магических экспериментов. Вот один из этих ритуалов и поспособствовал тому, что он не умер. Подробности я раскрою позже.
Как Снейпу удалось проникнуть на Тисовую, 4: Кровная защита Гарри направлена против магических угроз. Поскольку целью Северуса было помочь Гарри, то чары впустили его.
Глава 12. Балы и подарки
Оставшееся время до двадцать третьего декабря для Гарри с Невиллом буквально пролетело. Укрытые под сенью Лонгботтом-мэнора, они свободно располагали своим временем, отдыхая от внешнего мира — ну, почти.
Миссис Лонгботтом была весьма недовольна событиями, произошедшими в начале недели, из-за которых им пришлось спешно покинуть больницу. Хотя её безусловно впечатлили умения мистера Поттера, но вот количество любопытствующих, привлечённое ими, выводило из себя. Побег из больницы стал целым приключением. Вскоре после того, как целители пришли в палату и обнаружили здорового Энди, слухи об этом расползлись по всему Мунго. Когда они дошли до пятого этажа, где отдыхала миссис Лонгботтом, люди уже шептались, что Гарри Поттер ходит из палаты в палату, исцеляя людей от всевозможных травм, болезней и недугов.
Это, конечно же, было неправдой; хотя, когда она спустилась на первый этаж к Гарри с Невиллом, Поттер действительно заглянул в несколько палат, дабы исцелить «простые» случаи ранений под любопытным взором целителей. Это было потрясающе. Даже Августа Лонгботтом не могла этого отрицать.
А вот когда пациенты с других этажей попытались приблизиться к Гарри, миссис Лонгботтом объявила, что им пора не опускаясь до объяснений. Вот они и ушли... камином из кабинета целителя Сметвика.
По возвращению в мэнор миссис Лонгботтом ни словом не обмолвилась о произошедшем ни с Гарри, ни с Невиллом. По её мнению, прошлое должно оставаться в прошлом. Это было не её делом, и она решила игнорировать это событие.
И Гарри, и Невилл были благодарны ей за молчание, хотя статья в утреннем номере «Пророка» стала для них небольшим шоком. Народ был без ума от Гарри Поттера. Каждый день о нём выходила статья, в которой рассуждалось о том, что будет делать сообщество оборотней, если вдруг мистер Поттер предложит исцелить их и будет ли он лечить что-либо ещё. Всё это было очень сюрреалистично. Люди, по данным "Ежедневного Пророка", отправляли сотни писем в св. Мунго с просьбами к Гарри Поттеру об исцелении. И это спустя каких-то через несколько дней после исцеления Энди.
Гарри с ужасом ждал, что страждущие начнут осаждать мэнор, или, по крайней мере, его завалит сотнями писем, но этого, к счастью, не произошло.
— Итак, сегодня в полдень тебя заберёт профессор Снейп, и вы с ним пойдёте в Косой переулок? — спросил Гарри Невилл по пути в библиотеку.
Они читали всё, что только могли найти о нервах и мозге, пытаясь полнее изучить их, а также узнать о способах их восстановления. Ребята нашли не так много, но прошло всего несколько дней.
— Да. Мне нужно купить парадную мантию, — ответил Гарри.
Невилл кивнул.
— Очень жаль, что моя тебе не подойдёт по размеру - я бы одолжил. В Косом переулке под Рождество не протолкнуться.
Гарри вздохнул.
— Да уж, толп народа мне только и не хватало. Хотя, со мной будет профессор Снейп, — уверенно сказал он.
Невилл ухмыльнулся.
— Пока он рядом, к тебе и близко никто не подойдёт.
— Точно, — улыбнулся Гарри.
О О О
— Альбус, я должен поговорить с ним, — в который раз повторил Фадж, беседуя с Дамблдором через камин.
Он вызвал директора примерно полчаса назад, отчаянно нуждаясь в совете.
— По-моему миссис Лонгботтом ясно дала понять, что не допустит к мистеру Поттеру никого, пока тот пользуется её гостеприимством, — заявил Дамблдор.
Фадж вздохнул.
— Да, но Вы не понимаете: представители разных стран приехали в св. Мунго, чтобы удостовериться в подлинности отчётов. И только вопрос времени, когда они начнут искать встречи с мальчиком!
— Корнелиус, мы не знаем, был ли случай Энди Хоувела уникальным или нет. Здесь есть много вещей, которые нужно учитывать. Да, мистер Поттер исцелил юного Хоувела, но это не значит, что он может исцелить любого инфицированного ликантропией. Возможно, мистер Поттер может исцелить только тех, кого недавно укусили.
— Вот поэтому я и должен поговорить с мистером Поттером, чтобы мы могли договориться о возможности определить рамки его способностей. Я уже получил несколько писем от политических лидеров других стран, интересующихся, что именно мы выяснили. Я не могу оставить их запросы без ответа, Альбус!
Дамблдор пригладил бороду.
— Ты ведь идёшь на Рождественский бал к Малфоям, не так ли?
Глаза Фаджа округлились.
— О, как же я забыл: мальчик тоже будет там…
— Тогда сделаем так. Я уверен, никто не обидится, если вы поговорите с ним несколько минут, и не сомневаюсь, мистер Поттер с готовностью Вас выслушает.
— Спасибо, Альбус. Я должен подготовиться. Мне нужно показать мистеру Поттеру, насколько он важен!
Лицо Дамблдора внезапно стало непроницаемым.
— Корнелиус.
Фадж застыл, его пылающее лицо ошеломлённо взирало на директора, испугавшись резкой смены тона.
— Мистеру Поттеру всего одиннадцать лет. Если я почувствую намёк на попытку манипулирования, я буду недоволен. Да, мистер Поттер заслуживает того, чтобы знать, во что вылилось исцеление юного Хоувела, но я не позволю превратить его в приз, которым Вы будете хвастать перед другими странами. Вам ясно?!
— Да, директор, ясно, — сказал Фадж с тяжёлым вздохом.
— Хорошо, — сказал Дамблдор, и его тон снова стал доброжелательным. — Рад, мы нашли общий язык.
Фадж кивнул, пожелав Дамблдору доброго дня и отключил каминную связь.
Директор, вздохнув, поднялся с колен и отошёл от камина.
— Во время разговора с министром я буду стоять неподалёку от мистера Поттера, — заявил Северус, покидая свой угол.
— Да, это единственная причина, по которой я напомнил Корнелиусу о том, что мальчик тоже будет на балу.
Мастер зелий кивнул.
— Я надеюсь, Гарри сможет справиться со своей растущей славой. Он уже не просто Мальчик-который-выжил, — тихо сказал Дамблдор.
— Надеюсь, мистер Поттер примет это со временем, но должен признать, что не горю желанием показываться с ним в Косом переулке, — сказал Северус. — Однако, я согласен с Вами. Мы не можем скрывать мистера Поттера от всего мира. Это только усугубит ситуацию, добавив ко всему прочему ещё и тайну.
— Да, пусть нам это и не нравится, но от нас здесь ничего не зависит, — сказал Дамблдор.
О О О
Северус, одетый в парадную мантию, аппарировал к границе заснеженного поместья.
Поскольку несколько дней назад он, как и многие другие в Большом зале, пережил ощутимое потрясение, прочитав статью в «Пророке», последующие события были весьма… узнаваемыми.
Волшебников накрыло истерией, подобной той, что была после Хэллоуина восемьдесят первого, когда магический мир узнал, что Гарри Поттер каким-то образом заставил Тёмного Лорда исчезнуть. Как и тогда, по всему миру люди шептались о мальчике по углам и за столом, и читали детям на ночь сказки про него. В очередной раз Гарри Поттер привлёк к себе народное внимание.
Северус мог лишь надеяться, что когда они появятся в Косом переулке, к нему не бросятся за автографами или что похуже.
Снейп покачал головой и, приблизившись к входной двери Лонгботтом-мэнора, постучал.
— Добрый день, профессор Снейп. Мистер Поттер уже готов, — информировала его Августа, только открыв дверь.
— Спасибо, миссис Лонгботтом, — ответил Северус, коротко кивнув. — Он вернётся до полуночи. Если нет — немедленно сообщите директору.
— Безусловно, — ответила та.
— Идёмте, мистер Поттер, — позвал профессор Снейп, заметив, как Невилл помахал Гарри на прощание со ступенек холла, когда тот поспешил к нему. — Первое правило: не отходите от меня далеко.
— Да, сэр.
Когда Гарри оказался рядом, Снейп развернулся и двинулся по тропинке прочь от особняка к краю защитных чар. Он слышал, как миссис Лонгботтом закрыла дверь.
— Мы посетим мадам Малкин и её ателье «Мантии на все случаи жизни», — сказал Северус, и из его рта вырвалось облачко пара.
— Да, сэр.
Северус взглянул на Гарри.
— Вы великолепно справились в св. Мунго, хотя мадам Помфри совсем не обрадовалась, узнав об этом из газет.
Гарри с волнением взглянул на него.
— Она очень злилась?
— О… Цитирую её слова: «Мистер Поттер, я придушу Вас своими руками».
— Значит, очень, — пробормотал Гарри.
— Мистер Поттер, я не собираюсь уверять Вас в том, что Ваш поступок был опрометчивым, ибо это не так, но это было опасно. Что, если бы Вы не смогли снять проклятие? Что, если бы оно перекинулось на Вас? Что, если бы что-то пошло не так, и этот мальчик пострадал? — строго спросил профессор Снейп.
Гарри вздохнул.
— Я не мог не попытаться. А Вы? Если бы у Вас была спососбность к парселмагии, смогли бы Вы просто отойти в сторону, зная, что можете помочь?
Выражение лица Северуса смягчилось.
— Нет. Но я хочу, чтобы Вы помнили, что не всегда всё будет идти гладко. Что-то может пойти не так.
Гарри кивнул, прикусив нижнюю губу.
— Я понял, сэр.
— Я не ругаю Вас, мистер Поттер, я просто хочу, чтобы вы были осторожны, когда экспериментируете с новыми способностями. Но знайте: я доволен тем, что Вы развиваете их. Готов признать: Вы превзошли мои ожидания. Когда я передал Вам «Искусство парселмагии», я и представить не мог, что уже через несколько месяцев вы исцелите мальчика от ликантропии.
Гарри покраснел.
— На самом деле, это не было сложным. Я просто делал всё возможное, чтобы помочь Энди.
— Вы исцелили его от ликантропии, мистер Поттер. Это очень сложно. Знаю, Вам, скорее всего, очень трудно в это поверить, но на протяжении веков считалось, что вылечить эту болезнь невозможно. На самом деле, многими это признаётся аксиомой, — сообщил Северус.
— Не думаю, что люди должны исключать такие вещи, особенно когда «невозможность» может кому-то помочь.
— Хорошая мысль, но многие скажут, что это нереально, — сказал Северус, бредя по снегу земли Лонгботтомоов, оставляя за собой цепочку следов.
— Возможно, но если бы никто не шёл наперекор людскому мнению, мы бы никогда ничего не добились, не так ли? Не верю в невозможность чего-либо — по крайней мере, чего-то хорошего.
Северус слабо улыбнулся, вспомнив похожие слова, принадлежавшие будущему Гарри.
— Вы совершенно правы, мистер Поттер. Но напоминаю: исцеление юного Хоувела вызвало небольшой ажиотаж. Посему, не удивляйтесь, если к Вам подойдёт человек по имени Корнелиус Фадж.
— Министр магии? — поражённо спросил Гарри.
— Да.
— Вам он не нравится, не так ли, сэр? — спросил наблюдательный Гарри.
— Он не плохой человек, но иногда довольно глупый и трусливый. Он очень настаивал на разговоре с Вами. Если бы не миссис Лонгботтом, то он уже давно добился своего.
Брови Гарри поднялись при этом откровении.
— Во время разговора будьте осторожны с обещаниями, которые даёте этому человеку. Он не имеет права использовать людей для получения желаемого. В этом отношении он напоминает Люциуса.
— Мистера Малфоя? — переспросил Гарри.
— Да, причём очень. Но, к счастью, он далеко не такой хитрый. Однако это не помешало ему оказаться в кресле министра, так что будьте осторожны.
— Хорошо, — обещал Гарри, когда они остановились. — Мы будем аппарировать?
— Да. Мы окажемся в Косом переулке. Как только мы закончим там с делами, мы пройдём через «Дырявый Котёл» и, поймав «Ночной Рыцарь» — автобус, поедем на нём до Малфой-мэнора.
— «Ночной Рыцарь»?
— Хочу, чтобы вы познакомились со всеми видами волшебного транспорта. Я считаю, что это необходимо, и чем раньше — тем лучше, — сказал он, подойдя к Гарри и протянув ему руку для совместной аппарации. Тот схватился за неё, и они исчезли с тихим хлопком.
Снейп вышел из аппарации примерно в том же месте, где и миссис Лонгботтом несколько дней назад.
Северус положил руку на плечо Гарри и, не отпуская его далеко от себя, повёл к мадам Малкин.
Улочка была переполнена и, как абсолютно верно предположил Гарри, — причиной этому стало повальное желание людей отложить покупки на последок. И, поглощённые поисками подарков родным, никто не обратил внимания на Поттера, который, опустив взгляд, семенил за с профессором в тёмной мантии.
Войдя в магазин мантий, где народу было на порядок меньше, Северус провёл мальчика в глубину зала.
— Профессор, могу я Вам чем-то помочь? — спросила мадам Малкин, отметив их появление и стремительное движение в укромный уголок её вотчины.
— Да, — сказал Северус, отступая за спину Гарри и положив обе руки ему на плечи. — Этому молодому человеку нужна парадная мантия и обувь. Полагаю, Вам хватит нескольких часов на примерку и пошив?
— Конечно, — ответила модистка, шагнув ближе и вытащив измерительную ленту, и даже взглянув на лоб Гарри, не перестала вести себя как профессионал. — Итак, какой цвет предпочитаете?
Почти полтора часа спустя у Поттера был новый комплект парадных одежд. Чёрная мантия скрывала тёмно-зелёный жилет с золотисто-жёлтой вышивкой по обшлагам. Такая же вышивка украшала края мантии, и выглядела очень круто. Гарри согласился, что данная расцветка бесподобно сочетается с его изумрудно-зелёными глазами, и он выглядит великолепно, даже внушительно.
— Гарри, можно тебя попросить? - подала голос Корал, когда мадам Малкин внесла окончательные изменения в дизайн наряда.
— Конечно.
— В это время года вдали от тебя я довольно быстро замерзаю. Нет ли способа, чтобы я… возможно…
Гарри улыбнулся и оглянулся по сторонам: поблизости никого не было, и даже в их сторону никто не смотрел.
— Гм, мадам Малкин, могу ли я сделать необычный заказ?
— Конечно, юный сэр, — сказала она. Заметив, что профессор Снейп не хочет привлекать к ним внимание посетителей, она не назвала мистера Поттера по имени.
— Эм, не могли бы вы сделать узкий тканевый чехол под цвет мантии? Это для… — Гарри слегка приподнял рукав, чтобы показалась голова Корал.
Малкин слегка улыбнулась: она уже видела её и была очарована дружелюбной змейкой.
— Конечно. Мне понадобится всего десять минут. Шёлк или хлопок?
— О-о-о, шёлк! — ответила Корал.
— Шёлк, пожалуйста.
Малкин кивнула и, как только закончила последний стежок на мантии, приступила к работе над заказом.
Пятнадцать минут спустя Гарри и Корал были готовы к вечеру. Гарри приобрёл пару качественных чёрных кожаных перчаток для мистера Малфоя с буквой М на манжете в качестве приятного, но простого подарка к празднику. Идея подарка принадлежала профессору Снейпу, так он как знал, что это любимый подарок Люциуса, а вот вышить на них монограмму «М» придумал Гарри.
— Благодарю, мадам, — сказал Северус слегка склонив голову, пока Гарри оплачивал покупку.
На Гарри была парадная одежда, тогда как прежнюю, уменьшив, убрали в карман. На Корал же был её маленький «свитер». Он был зачарован, чтобы подстраиваться под размер владелицы, и когда температура окружающей среды падала, свитер нагревался, компенсируя разницу температур. Шёлковая «одёжка» состояла из нескольких слоёв, сшитых таким образом, чтобы обеспечить свободу передвижения. Чехол покрывал не всё её тело, но так, чтобы она не переохладилась, когда Гарри не будет поблизости. В конце концов, зима была в самом разгаре.
— О, мне было приятно, — сказала мадам Малкин, сияя. — И если вам понадобится еще какая-нибудь специальная одежда, просто дайте мне знать, дорогой. Я с удовольствием изготовлю её для малышки.
Гарри улыбнулся и кивнул.
— Спасибо, ей тоже очень нравится.
Выйдя из магазина, Северус просканировал территорию. Пешеходы выворачивали шеи, разглядывая Гарри, словно пытаясь определить, не обознались ли они. Снейп был крайне удивлён, что они так долго не замечали мальчика. Конечно, по большей части их никто и не видел — Гарри добрую половину времени просидел в примерочной.
Поттер не отставал, тоже заметив, как люди начали поглядывать на него. Вскоре стало ясно: они поняли, кто он, но не решались подходить. Вместо этого прохожие просто таращились вслед, а затем, начинали взволнованно шушукаться меж собой.
Северус сканировал толпу на протяжении всего пути к «Дырявому котлу».
Что-то было не так.
Его затылок покалывало. Так было, когда рядом была опасность.
Кто-то следил за ними.
Он слегка наклонился к Гарри и, не сбавляя шага, прошептал:
— За нами следят. Используйте этот портключ, когда я скажу или если нас атакуют.
Гарри кивнул.
Наконец, они прошли сквозь кирпичную стену в «Дырявый Котёл", но Северус по-прежнему чувствовал, что их преследуют.
Войдя в паб, они обогнули столы и направились в выходу. Зал был полупустым, однако народу набилось много. Гарри опустил голову, пытаясь не привлекать к себе внимания, когда внезапно случилось это.
— Мистер Поттер!
Мужчина, шедший за ними, внезапно подался вперёд, потянувшись к Гарри. Тот почувствовал, как Северус молниеносно задвинул его себе за спину.
Преследователь был отброшен заклинанием, хотя Гарри так и не заметил палочки в руках закрывшего его собой профессора.
Мужчина перелетел через барную стойку и приземлился у стены неопрятной кучей. Все посетители Дырявого котла в шоке замерли, глядя на Северуса Снейпа, неприступной скалой вставшего между «кучей» и Гарри Поттером. Нападавший пошевелился — это оказался волшебник в весьма поношенной одежде, чьё лицо было испещрено шрамами. Он выглядел в десятки раз хуже Ремуса Люпина.
— Мистер Поттер! — оклинул он мальчика, встав на четвереньки. — Прошу, помогите мне!
Очевидно, он не видел или не замечал присутствия волшебника-охранника с палочкой, направленной прямо ему в голову.
Никто не двинулся с места, а человек продолжал:
— Умоляю, помогите мне, как тому мальчику из больницы св. Мунго! Пожалуйста, я больше не могу так жить…
Гарри выглянул из-за устрашаюшей фигуры Северуса и, увидев поистине отчаявшегося человека, выпустил часть магии, дабы оценить ситуацию.
Глаза Поттера округлились, а Корал снова сжала его запястье.
— Вы — оборотень, — тихо сказал мальчик.
Мужчина кивнул, и многие люди в пабе ахнули.
— Я не знаю, смогу ли вылечить вас, сэр. Проклятию Энди не было и трёх дней, оно было совсем свежим, — попытался объяснить Гарри, и его голос эхом разнёсся по залу.
— Пожалуйста, просто попытайтесь, — взмолился тот. — Я сделаю всё, что угодно.
Гарри посмотрел на Снейпа, чья палочка всё ещё указывала на нападавшего. Северус не был уверен, что это хорошая идея, но уже знал, что Гарри поступит так, как считает правильным - попытается исцелить этого человека, прямо здесь и сейчас, если это вообще возможно. Невзирая на дюжину наблюдателей.
Северус вздохнул, когда Поттер подошёл к нему и положил свою маленькую ладошку ему на руку.
Гарри проделывал это сотни раз в том будущем.
Когда битва заканчивалась.
Когда враг был повержен.
Когда не осталось врагов, достойных смерти.
Когда кому-то требовалась помощь.
— Идите, мистер Поттер. Я не буду Вас останавливать. Но знайте: я вмешаюсь, если посчитаю, что его намерения не имеют ничего общего с желанием исцелиться, — заявил Северус.
Когда Гарри вышел вперёд и остановился прямо перед просителем, тот поднял на него широко раскрытые полные надежды глаза.
— Сядьте и прислонитесь к стене, — попросил Гарри, решив, что мужчине не нужно ложиться, как Энди. Тот выполнил указание не задавая вопросов, и тогда Гарри встал на колени рядом с ним и, приподняв левый рукав, выпустил Корал.
Северус по-прежнему держал мужчину «на мушке» своей палочки, хоть и знал, что опасности нет. Этот человек реально хотел исцелиться. Не было никаких злых намерений.
О О О
Гарри долго смотрел на мужчину, разглядывая шрамы на его лице.
— Профессор, не могли бы Вы кинуть в него обездвиживающим? Я смог удержать Энди, но… — попросил Гарри.
— Петрификус Тоталус, — тут же произнёс Северус.
— Спасибо, — прошептал Гарри, пытаясь решить, как именно подойти к проблеме.
Когда он положил правую руку на грудь мужчины, а левую на лоб, в пабе повисла мёртвая тишина.
— Он был проклят слишком долго, Гарри, — предупредила Корал.
— Знаю.
— Это может не сработать. Ты же чувствуешь, как глубоко укоренилось проклятие. Не уверена, что нужно пытаться.
Гарри прикусил губу, решаясь на что-то.
— И всё же мы должны попробовать.
— Как скажешь.
— Сэр, это может не сработать, но я попытаюсь, — заявил Гарри, концентрируя свою магию в ядре.
Не в состоянии пошевелиться, мужчина просто смотрел на него отчаянным, умоляющим взглядом, а остальные завсегдатаи просто таращились.
Гарри пропустил свою магию сквозь ладони, как при исцелении Энди, а затем потянулся к магии того человека.
Выдохнув и выпустив импульс своей магии, он прошептал:
— Проклятие, развейся!
Гарри тут же понял, что «как с Энди» не получится. Проклятие было глубже, толще и сильнее. Гораздо сильнее. Сжав зубы, Поттер с усилием выплеснул магию, не желая даже думать о том, что может не получиться. Он почувствовал, как она вплетается в кровь человека и наполняет сердце, в котором находился корень проклятия.
Мальчик закрыл глаза, сосредоточившись на том, чтобы окружить магией каждый кусочек проклятия. Он почувствовал, как мышцы пациента, несмотря на заклинание профессора, натянулись, когда он приготовился бороться с болезнью.
Сначала у Гарри зашумело в ушах, звук становился всё громче, пока не превратился в звон.
С этим проклятием не получится сладить так же легко, как у Энди.
Страх разлился внутри Гарри, когда в его голове всплыли слова профессора: «Всё может пойти не так».
— Нет, нет, нет! Я не имею права сдаваться. Всё получится! — яростно зашипел Поттер, вливая новый поток магии из груди через руки в мужчину.
Очищенной магии, полученной им от Энди.
Глаза Гарри удивлённо распахнулись, когда он почувствовал, как вытекает белая магия, усиливая натиск на проклятие, пока оно, наконец, не начало сдавать позиции, а потом и вовсе растаяло. В тот же миг большая часть магии, оставшейся от разрушенного проклятия, соединилась с белой магией и вернулась в ядро Гарри.
— Всё нормально, мистер Поттер? — спросил профессор Снейп, вглядываясь в лицо студента.
Поттер моргнул, понимая, что всё ещё сидит подле человека со шрамами, а не отброшен, как в случае с Энди.
— Я в порядке, сэр. Это было немного сложнее, чем с Энди, — сказал он, опуская руки и медленно вставая, осматривая человека, что так и сидел у стены без движения.
— Финита, — пробормотал Северус, отменив предыдущее заклинание.
Мужчина разрыдался от счастья и пополз к Гарри на коленях.
— Спасибо, мистер Поттер, спасибо! Я в вечном долгу перед Вами, — сказал он, сжав обеими руками правую ладонь мальчика.
Поттер заметил, что глаза мужчины изменились: его зрачки, казалось, полностью слились с радужкой. Это было довольно необычно.
— Он действительно вылечился? — спросил Том, владелец паба.
— Да, — уверенно сказал Гарри, не чувствуя ни следа проклятия. — Хотя, боюсь, Ваши глаза — это результат того, что Вы исцелились после долгих лет жизни оборотнем, — добавил он, оглядываясь на мужчину.
— О, это неважно. Даже если бы лекарство ослепило меня, я всё равно был бы благодарен Вам! — воскликнул мужчина, склонив голову и прикоснувшись лбом к тыльной стороне ладони мальчика.
— Вы больше не носитель проклятия. Вы больше не оборотень, — сказал Гарри.
Мужчина всхлипнул.
— Я не забуду, мистер Поттер. Я всегда в Вашем распоряжении. Меня зовут Уолтер Маккефри. Скажите только слово, и я прибуду к Вам на помощь. Клянусь. Большое спасибо!
— Не за что, сэр, — ответил Гарри, не зная, что ещё сказать.
— Мистер Поттер, — позвал Северус, подходя к нему, и тот понял: им пора.
Гарри кивнул, а затем, осмотревшись, осознал, что весь паб в шоке и удивлении смотрит на него.
Северус не стал ждать, пока они соберутся с духом, чтобы подойти, и потащил Поттера к двери. Тот не сопротивлялся.
— Ух, ве-весёлого Вам Рождества, мистер Поттер! — крикнул им вдогонку Том, когда они покинули паб.
О О О
Несколько минут они шли по улицам Лондона в молчании.
Северус знал, что Гарри нервничает. Без сомнения, он боялся, что профессор обижен на него или что-то в этом роде. Честно говоря, Снейп был слегка шокирован увиденным.
В своём будущем он часто наблюдал, как Гарри исцелял людей с помощью парселмагии, но то, чему он стал свидетелем сейчас было за гранью. Зелёные глаза Поттера вдруг стали белыми, ярко светясь от силы.
— Было очень трудно? — спросил Снейп, разбив, наконец, молчание, когда они проходили мимо каких-то маггловских магазинов.
Гарри подскочил от неожиданности, а потом нерешительно взглянул на него.
— Очень, сэр. На мгновение… Я усомнился, что смогу это сделать, но потом магия с того раза…
Северус поднял бровь.
— Магия с прошлого раза? — переспосил он.
Гарри сглотнул, и Снейп услышал тихое шипение из рукава. Очевидно, Корал что-то объясняла мальцу. Оставалось надеяться, что правильно.
Гарри вздохнул.
— Когда я исцелил Энди, часть магии от разрушенного проклятия перешла ко мне.
— А остаток?
— К Энди.
Северус нахмурился.
— Вы кому-нибудь об этом сообщили?
Гарри потупился, зная, что вот-вот получит выговор, когда они остановились на обочине безлюдной улицы.
— Нет.
Мастер зелий издал рык.
— Мистер Поттер, Вам когда-нибудь приходило в голову, что эта информация, возможно, очень важна целителям для изучения состояния Энди, или что это может нанести вред вашему собственному магическому здоровью и развитию?!
Гарри продолжал разглядывать заснеженный тротуар. Северус почувствовал, как в нём закипает негодование.
— Чёрт, Гарри, посмотри на меня!
Испуганный мальчик поднял лицо с широко раскрытыми от ужаса глазами.
Северусу захотелось дать себе пинка. Он случайно оговорился, назвав Гарри по имени, но в данный момент это было меньшим, из-за чего стоило переживать.
— Ты понимаешь, насколько это было опасно? Не могу поверить, что ты повёл себя так неразумно! Как давно ты знаешь о магии, которую получил от проклятия?
— Я почувствовал её присутствие сразу же после окончания лечения. Я чувствовал, что она не причинит вреда. Она была спокойной и чистой. Как родниковая вода.
— Немыслимо! Почему ты никому не сказал?!
— Я думал, это никому не интересно. Целители итак злились на меня. Я не хотел, чтобы они решили, что Энди до сих пор проклят, или что оно захватило меня, или что похуже. Я просто хотел, чтобы всё успокоилось! — яростно прокричал Гарри, борясь с комом в горле.
Он не хотел разочаровывать профессора, но, очевидно, разочаровал.
— Пожалуйста, профессор, простите! Я не думал, что это важно.
Северус ненадолго закрыл глаза и успокоился, зная, что не стоит расстраивать мальчишку. Он снова открыл их и посмотрел на него, напомнив себе, что Гарри всего-навсего первокурсник, вне независимости от обширности его магических способностей.
— Поттер, Ваши глаза во время исцеления мистера Маккефри засветились белым. Правильно ли я понимаю, что магия, которую вы получили после излечения проклятия, — белая?
Гарри моргнул, прежде чем кивнуть.
— После исцеления мистера Маккефри количество этой магии увеличилось?
— Да, хотя часть её вернулась к нему, как в случае с Энди.
Северус кивнул, пытаясь понять, что именно делает эта магия.
— Она помогла мне, сэр. Когда я стал бороться с проклятием, она набросилась и быстро уничтожила его, — сказал Гарри, надеясь, что профессор всё же был не настолько зол на него, как ему показалось вначале. — Это что-то вроде криптонита для проклятия.
Северус остановился, чтобы "переварить" сказанное.
— Мистер Поттер, необходимо провести исследование этого феномена. Это совсем неизведанная область. Я раньше даже не слышал о таком.
Гарри мрачно кивнул, его взгляд был извиняющимися, а в глазах стояли слёзы. Очевидно, мысль о том, что он разочаровал своего профессора, стала для него сильным ударом.
Северус знал, что ему следует сгладить ситуацию, но в то же время убедиться, что Гарри понимает, почему он был недоволен тем, что тот умолчал о белой магии. Снейп был уверен, что за время его краткой, но экспрессивной тирады Гарри осознал причину.
— Мистер Поттер, Вы поняли, почему я рассердился? — ровным голосом спросил он.
Гарри сглотнул и резко кивнул.
— Почему? — задал вопрос Северус, желая услышать пояснение.
— Я умолчал о том, что может быть важным.
Северус кивнул, слегка довольный тем, что ему не пришлось вытягивать из него ответ, и что Гарри смог собраться с силами, чтобы ответить. Снейпу совсем не нужны были слёзы первокурсника.
— Я понимаю, что в тот момент Вам показалось, что придержать информацию — лучшее решение, но ведь можно было вернуться в больницу позже, чтобы целители могли тщательнее проверить Энди и убедиться, что проклятие исчезло. Я также уверен, что Энди хотел бы знать, что эта белая магия вошла в него, и его родители, безусловно, имеют право об этом знать.
— Я напишу им завтра, — тихо сказал Гарри.
Северус кивнул.
— Однако, учитывая обстоятельства, полагаю, что Вы поступили правильно, не рассказав им о том, что с Вами случилось нечто неординарное. Но вы всё равно должны были сообщить кому-то об этом. И под кем-то я имею в виду взрослого.
Брови Гарри неконтролируемо взлетели вверх.
Северус вздохнул.
— Я когда-нибудь прокляну Дурслей, — прошептал он ядовито, тутже переключившись на более насущные проблемы. — Ты мог бы предупредить меня или мадам Помфри.
Гарри виновато опустил взгяд.
— Посмотрите на меня, мистер Поттер, — мягко попросил он. Гарри повиновался. — Пусть этот случай станет Вам уроком — вот и всё, что я хотел сказать. Помните, что есть взрослые, которые хотят и должны знать о вещах, касающихся Вас, независимо от того, считаете ли Вы случившееся важным или нет.
Гарри кивнул, но профессору этого было достаточно.
Северус крепко, но аккуратно сжал плечо Гарри.
— Так: уверен, что «Ежедневный Пророк» уже в курсе Вашего нового подвига. Попробуем добраться до Малфой-мэнора до того, как нас поймают журналисты.
О О О
— Это было потрясающе! Он просто дотронулся до мужчины, что-то прошептал, а потом блестнула белая вспышка!
— И его глаза засветились белым!
— Поверить не могу, что мне удалость присутствовать при этом! Весь воздух был пропитан магией!
Подобные взволнованные шепотки слышались то тут, то там по всему Косому переулку, а также за каждым столиком «Дырявого котла». Через считанные минуты там уже крутились журналисты, побуждая свидетелей пересказывать увиденное снова и снова.
Бизнес Тома в тот день процветал. Все хотели увидеть, где произошло чудесное исцеление, и преклонить колени у места, где сидел Гарри Поттер.
О О О
Гарри и Северус вышли из «Ночного Рыцаря» и ступили на дорогу недалеко от центра Уилтшира.
Поездка была именно такой, как Северус и предполагал, что было прискорбно. Ему практически всё время приходилось ловить Гарри, но он выполнил задуманное: теперь мальчик знал обо всех традиционных видах магического транспорта и о том, как ими пользоваться. Вроде бы мелочь, но это может очень выручить Гарри в экстренной ситуации.
— Значит, здесь живут Малфои? — спросил он, шагая рядом с профессором.
— Да, мистер Поттер. Они владеют этими землями на протяжении многих веков, — ответил Северус, радуясь, что мальчик так быстро пришёл в себя после их последней дискуссии. Следуя по узкой тропинке, что вела ко входной двери, Снейп положил ладонь Поттеру на спину. — Помните: каждое Ваше слово имеет вес.
— Я помню, сэр, — отозвался тот.
— Всегда оставайтесь в поле моего зрения, — инструктировал Северус.
— Хорошо, сэр, — пообещал Гарри, когда они подошли ко входной двери.
Только после этого Снейп постучал в богато украшенную дверь.
Через мгновение она распахнулась — на пороге стояла красиво одетая дама.
На ней было тончайшее зелёное платье с многослойнной юбкой. Ярко-красная помада и тени для век натурального оттенка прекрасно сочетались со светлыми волосами и коричневой подводкой для глаз. Гарри тутже вспомнились героини любимых тёткиных сериалов. Дама выглядела очень… богато.
— Добрый день, Северус, — поздоровалась она, склонив голову в официальном приветствии, и лишь потом обернулась к Гарри.
Мальчик слегка улыбнулся, решив, что так будет правильно, и протянул правую руку, чтобы представиться, однако не успел.
— Мистер Поттер, — вздохнула она, сделав шаг вперёд и дотронувшись до его щеки мягкой ладонью.
Гарри встал как вкопанный.
Через мгновение она смущённо убрала руку, что выглядело весьма забавно.
— Простите, мистер Поттер. Я очень ждала вашего приезда и не смогла удержаться. Я — Нарцисса Малфой, мать Драко, — представилась дама, и при взгляде на Гарри её глаза ярко замерцали от слёз.
Брови Гарри поднялись в понимании.
— Приятно познакомиться, миссис Малфой, — сказал он.
Она улыбнулась и отошла в сторону.
— Прошу, входите.
Гарри и Северус вошли, и проследовали за ней через холл вверх по мраморной лестнице направо, и оказались в официального вида обеденном зале. Там, недалеко от большого камина, был накрыт очень длинный узкий стол. С другой стороны стола, вдали от очага, была открытая площадка для танцев и прочего общения. Стол ломился от закусок, и в красиво убранном* зале уже прохаживались человек двадцать. В углу стояла рождественская ель со множеством парящих украшений.
Гарри и Северус вошли и остановились.
Гарри заметил Драко, разговаривавшего с отцом и ещё каким-то незнакомцем. Он был в котелке и в самом ужасном зелёном костюме, что Поттеру приходилось видеть. Гарри также заметил, как Грегори Гойл, Винсент Крэбб, Теодор Нотт, Пэнси Паркинсон и Дафна Гринграсс перекусывали у стола печеньем и крекерами рядом со своими родителями.
— Люциус, наш почётный гость прибыл, — объявила Нарцисса, и все разговоры, как по команде, смолкли.
— А! — воскликнул Люциус, оборачиваясь на голос своей жены. — Отлично!
Гарри остался прикованным к месту. Стоя рядом с Северусом. Корал успокаивающе сжала кольца вокруг его запястья, когда мистер Малфой подошёл к ним. Драко последовал за отцом, широко улыбаясь Гарри, а все остальные повернулись, чтобы насладиться представлением.
— Мистер Поттер! Люциус Малфой. Наконец-то мы встретились, — сказал тот, остановившись рядом с Гарри и пожав протянутую руку.
Поттер вернул ему пожатие и приветственно кивнул, после чего Люциус разжал пальцы и поздоровался с профессором Снейпом. Гарри воспользовался моментом, чтобы достать свой подарок для хозяина, и, когда мистер Малфой вернул ему своё внимание, протянул его.
— Мне сказали, что на подобных мероприятиях уместен подарок для хозяев, — сказал Гарри. — Надеюсь, Вам понравится.
Люциус принял дар, который оказался парой чёрных кожаных перчаток с наклонной литерой «M» на манжетах. Он еле заметно улыбнулся, искренне тронутый практичным подарком.
— Спасибо, мистер Поттер, и хотя я с радостью принимаю Ваш подарок, полагаю, Вы знаете, что именно я должен одаривать Вас за то, что вы сделали для моей семьи, — сказал он, его голос был мягким. «Опасно мягким», — подумалось Гарри.
Поттер взглянул на Драко, обнаружив, что его друг неожиданно посерьёзнел. Он вспомнил письмо и советы профессора.
— Да, мистер Малфой, — ответил Гарри, решив не усложнять.
Люциус улыбнулся, хотя у Гарри возникло ощущение натянутости.
— Прошу, мистер Поттер, угощайтесь. Нарцисса ничего не пожалела, готовясь к празднику, — пригласил он их к длинному столу с закусками. — Теперь позвольте мне представить Вас остальным гостям.
Гарри из вежливости взял несколько крекеров, чтобы перекусить перед ужином, и обратил внимание на ближайшую группу приглашённых.
— Уверен, что Вы встречались в Хогвартсе с юным мистером Винсентом Крэббом, — начал Люциус и, получив кивок от Гарри, продолжил. — Это его родители, Марков и Дебора Крэбб.
Все остальные в зале тихо и спокойно наблюдали за обменом любезностями.
Затем Гарри повели знакомиться с другими гостями, включая Гойлов, Паркинсонов, Ноттов, Флинтов, Гринграссов и нескольких членов совета Попечителей с жёнами.
Гарри пытался игнорировать удивлённые взгляды, когда мистер Малфой представлял ему глав родов, а те, в свою очередь, остальных членов семьи. Грег Гойл был таким же неповоротливым, как и всегда. Теодор Нотт был впечатлён Гарри, но оставался непробиваемым, как отец. Маркус Флинт был напряжён, но энергично потряс Гарри руку. Пэнси Паркинсон мило и застенчиво покраснела. Дафна Гринграсс и её младшая сестрёнка Астория присели в книксенах, хотя Дафна, казалось, не впечатлилась встречей с Гарри. Попечители и их жёны смотрели на него с вежливым любопытством.
Вскоре Гарри подвели к человеку, которого он видел беседовавшим с мистером Малфоем, когда вошёл в зал.
— Мистер Поттер, это Корнелиус Фадж, министр магии, — представил его мистер Малфой. — Министр, — Гарри Поттер.
Фадж с нетерпением пожал руку Гарри.
— Я так рад наконец-то познакомиться с тобой, Гарри. Я же могу называть тебя Гарри?
— Конечно, — сказал тот пожав плечами, когда Фадж взглянул на профессора Снейпа, что стоял рядом.
— Профессор Снейп, — поприветствовал его Фадж.
— Министр, — кивнул ему в ответ Северус.
Фадж, забыв о присутствии профессора, обратился к Поттеру.
— Гарри, мы можем поговорить? — спросил он, делая жест отойти.
— Конечно. О чём, сэр? — спросил тот, следуя за министром туда, где было не так шумно.
Профессор Снейп, не приближаясь, следовал за ними. Он был в зоне слышимости и, при необходимости, мог вмешаться.
— Недавно я встречался с Хоувелами, — начал Фадж. — Они очень благодарны тебе.
Гарри подумал, что здесь скромность вряд ли уместна.
— Я был счастлив исцелить их сына, — просто ответил он.
Фадж улыбнулся.
— Я уверен в этом, — сказал он, похлопав Гарри по плечу и на какое-то время замолчав.
— Вы хотели о чём-то поговорить, министр? — напомнил ему мальчик, когда Фадж так и не продолжил.
— Да, да, конечно. После того, что ты сделал для маленького Энди, мне было интересно, не захочешь ли ты попытаться помочь другим. Видишь ли, ко мне приходят люди с вопросами о тебе, и… ну, я не могу просто оставить их просьбы без ответа — в конце концов, я — министр.
— Что именно Вы от меня хотите? — уточнил Гарри, вспомнив предупреждение профессора.
— Ну, я хотел бы встретиться в удобное для тебя время и определить границы твоих способностей к лечению ликантропии. Например, сможешь ли ты исцелить взрослого оборотня: того, кто был укушен давным-давно; или же это возможно только для тех, кого недавно укусили…
— Я вылечил взрослого около часа назад, — не задумываясь ответил Гарри. — Он долгое время был оборотнем, и у него есть доказывающие это шрамы.
Фадж вздрогнул.
— Взрослого? Несколько часов назад?! Где?!
— В «Дырявом котле».
— Кто-нибудь это видел? — спросил ошарашенный таким откровением Фадж.
— О, да. Все, кто был тогда в пабе.
— И он действительно исцелён? — переспросил министр.
— Да, — ответил Гарри, смотря, как увеличиваются глаза Фаджа.
— Мистер Поттер, прошу меня извинить. Я должен вернуться в министерство.
— Хорошо, сэр. Было приятно с Вами познакомиться.
Фадж быстро попрощался с Люциусом, и шагнул в камин.
— Вы, видимо, рассказали ему о мистере Маккефри, — с усмешкой констатировал профессор Снейп, подойдя к Гарри.
— Да, сэр, но почему он так внезапно ушёл? — недоумевал тот.
— Ему нужно проверить полученную информацию, и как только он это сделает, то полагаю, будет готовиться к пресс-конференции.
— Ох…
— Не переживайте, — сказал Снейп, вернув их обратно в банкетный зал. — Что сделано, то сделано. Сейчас уже ничего не изменишь.
Гарри вздохнул.
— Реакция будет сильнее, чем после исцеления Энди, да?
— Без сомнения, но в конечном итоге всё уладится, и, надеюсь, Вы сможете помочь большему количеству людей, — прошептал профессор.
Гарри мягко улыбнулся.
— Эй, Поттер, — сказал Драко, подойдя к нему с боку.
— Привет, Драко, — сказал Гарри с облегчением: по крайней мере один человек (кроме профессора Снейпа), вёл себя с ним нормально.
— Скоро подадут ужин. Отец хочет, чтобы ты сидел рядом с ним по правую руку, — сообщил он. — Я сяду слева.
— Ладно.
— Рядом с тобой сядет Дафна Гринграсс. Это приемлемо?
Гарри кивнул, задаваясь вопросом, почему его спрашивают о рассадке.
Пять минут спустя стол опустел, и мистер Малфой пригласил всех отужинать, отодвинув стул для Гарри рядом с хозяйским местом.
О О О
— Его зовут Уолтер Маккефри, министр, — ответил целитель за пределами палаты св. Мунго. — И он числится у нас в списке оборотней.
— Вы уже сделали тест? Он всё ещё оборотень? — поинтересовался Фадж.
— Мы сделали тест и только что получили результаты. И нет, он — не оборотень… уже нет.
— Я хочу поговорить с ним.
— Конечно, министр.
О О О
Все подошли к своим местам, встав за стульями. Стол был пуст, и покрыт только торжественной тёмно-зелёной скатертью.
Мистер Малфой встал во главе стола, Гарри был справа от него, а Драко — слева. Пэнси Паркинсон оказалась рядом с Драко, а профессор Снейп — подле неё. Рядом с Гарри разместили Дафну Гринграсс, а за ней — её отца. Нарцисса возглавила противоположную сторону стола. Справа от неё встала миссис Гринграсс, а слева — миссис Нотт.
Люциус Малфой призвал себе в руку бокал и слегка постучал по нему палочкой, отчего раздался мелодичный звон.
— Прежде чем мы сядем за стол, я хотел бы поблагодарить всех Вас за то, что почтили этот вечер своим присутствием. Надеюсь, он Вам понравился, — сказал Люциус с хитрой улыбкой, прежде чем обратить своё внимание к Гарри. — Я также хотел бы ещё раз торжественно поблагодарить мистера Поттера за то, что он сделал для моей семьи. Спасибо, что пришли, мистер Поттер. Для меня большая честь принимать Вас.
Гарри с почтением наклонил голову.
— Я рад быть здесь, мистер Малфой.
Люциус, салютуя, поднял свой бокал, и предложил всем садиться. Как только все устроились, появилась еда и напитки, и мистер Малфой, первым отведав угощение, дал знак приступать к ужину.
— Чем заинтересовало Вас целительство, мистер Поттер? — спросил мистер Гринграсс, пока все остальные заинтересовались содержимым своих тарелок.
— В младшей школе я мечтал стать врачом — магглом-целителем, поэтому, когда профессор Снейп дал мне книгу о парселмагии и сказал, что это самая мощная исцеляющая и защитная магия, которая есть… это оказалось весьма кстати, — ответил Гарри.
— Какие у Вас планы на будущее? — поинтересовался Люциус.
— Обучение в Хогвартсе, конечно же, и развитие моей парселмагии.
— Вам понравился Хогвартс? — спросил кто-то из членов совета Попечителей.
Гарри не мог вспомнить его полное имя, но вот фамилия была Перкинс.
— Очень. Он стал для меня больше, чем вторым домом, — честно сказал Гарри.
— Вы воспитывались в доме родственников, у сестры матери, верно? — спросил Люциус, между делом.
— Да, сэр. У Дурслей.
— У магглов? — уточнил тот, хотя интонация была скорее насмешливой, нежели вопросительной.
— Да, сэр. Честно говоря, они не очень любят магию. Они пытались не пустить меня в Хогвартс, но Хагрид всё равно меня забрал, — сказал Гарри с улыбкой.
— Они не любят магию?! — удивлённо спросил Драко. —Казалось бы магглы должны быть от неё в восторге.
Гарри покачал головой, не замечая, что профессор Снейп внутренне напрягся, желая скорейшей смены темы.
— Тебе только кажется.
— Глупые маглы, — практически зарычал Люциус, прежде чем любезно сменить тему разговора. — Так как же Вы попали на Хаффлпафф, мистер Поттер? Признаюсь, не на этом факультете виделся мне Мальчик-который-выжил.
— Не Вам одному, но я считаю, что Распределительная шляпа сделала правильный выбор. Профессор Спраут потрясающая, — ответил Гарри, прежде чем прикончить салат.
По мере продолжения банкета, то и дело возникали ни к чему не обязывающие разговоры, пустые блюда и тарелки исчезали, а на их месте появлялись новые. Гарри отвечал на все вопросы, но был немного удивлён, что никто не спрашивал его ни об Энди, ни об исцелении оборотней. Возможно, обсуждение таких вещей не было принято?
Наконец, они добрались до десерта.
— Мистер Поттер, — сказал мистер Нотт, надкусив свой торт. — Мне любопытно, как долго вы практикуете парселмагию?
— Ну, я исцелил Невилла в Хогвартс-экспрессе, он и стал первым моим пациентом.
Люциус поднял бровь.
— Значит, Вы начали использовать парселмагию всего за несколько недель до несчастного случая?
Было очевидно, что упомянутый несчастный случай, чуть не стоил Драко жизни.
— Да, сэр, — сказал Гарри.
— Невероятно, — прошептал Маркус Флинт. — И ты при этом используешь змею?
— Да, Корал помогает мне.
— Давай, Поттер, покажи им Корал, — внезапно настоял Драко. — Я знаю, мама хотела увидеть её с тех пор, как покинула лазарет в тот день.
Люциус и другие выпрямились на своих местах, слегка наклонившись вперёд, когда Гарри поднял рукав, показав Корал, обернувшуюся вокруг его повреждённого запястья и локтя.
— Она чудесная, — сказал Перкинс, взглянув на шрам Гарри, но решив не комментировать его.
Корал гордо подняла голову.
— Я так понял, что это магическая коралловая змея, — сказал Люциус с одобрением. — Великолепный экземпляр.
— Она прекрасна, — Гарри мягко положил палец ей на голову. — Можете погладить её, если хотите, — предложил он.
— Ну, нет, да… — начала Пэнси, но была прервана Дафной.
— Я хочу, — сказала та, потянув руку к Корал.
Змейка радостно толкнулась в неё головой, и получила нежное поглаживание.
— Мне нравится эта девочка и её фамилия. Гринграсс. Превосходно, - прошипела Корал.
Гарри улыбнулся.
— Что она сказала, Поттер? — поинтересовался Драко, более спокойно относившийся к парселтангу, потому что считался другом Гарри.
— Ей нравится имя «Гринграсс». Она сказала, что это хорошее, сильное имя, — ответил Гарри.
Дафна с сестрой покраснели. Мистер Гринграсс горделиво приосанился, в то время как миссис Гринграсс мягко, одобряюще улыбнулась.
Вскоре после этого миссис Малфой встала и подняла бокал, привлекая внимание.
— Теперь моя очередь произносить тост, — начала она, отсалютовав Гарри. — Мистер Поттер, пусть магия и удача всегда улыбаются Вам, и пусть Ваша жизнь будет долгой и счастливой. За Гарри Поттера!
— За Гарри Поттера! — повторили все за миссис Малфой, подняв бокалы и сделав по глотку.
Нарцисса улыбнулась и опустила бокал, однако осталась стоять.
— Мистер Поттер, в знак благодарности за спасение сына мы с мужем хотели бы сделать Вам подарок, — сказала она, переведя на Люциуса многозначительный взгляд.
Люциус поднялся на ноги.
— Добби, — сказал он.
Послышался хлопок.
Гарри подпрыгнул от неожиданности и вида странного существа, появившегося между ним и мистером Малфоем. Поттер моргнул, пытаясь понять, что это такое. Существо было в рваной старой наволочке, у него были огромные уши и большой заостренный нос.
— Добби здесь, хозяин. Что Добби может сделать для хозяина? — спросил тот с глубоким поклоном.
— Мистер Поттер, пожалуйста, встаньте здесь, — сказал Люциус, указав ступнёй на угол стола рядом с Добби.
Гарри послушно встал на указанное место, получив еле заметный кивок от профессора Снейпа.
— Я, Люциус Малфой, в знак благодарности настоящим передаю полное право владения Добби, домашним эльфом, мистеру Гарри Джеймсу Поттеру. Мистер Поттер, принимаете ли вы этого домашнего эльфа в собственность как дар нашей признательности?
Гарри, моргнув, взглянул на домашнего эльфа, воззрившегося на него своими невероятно большими глазами и оглянулся на мистера Малфоя.
— Да. Спасибо, мистер Малфой. Это щедрый подарок.
Внезапно у Корал сбилось дыхание.
— Гарри, ты это почувствовал? Произошло возмущение магии.
Люциус коротко кивнул и показал Гарри, что тот может вернуться на своё место.
Добби остался там, где стоял, так и глядя на Гарри круглыми глазами. Поттер тоже рассматривал его со своего места и протянул руку к эльфу.
— Хозяин? — неуверенно спросил тот, ухватившись за его правую руку.
— Приятно познакомиться, Добби, — приветливо сказал Гарри.
— Вы можете дать ему любой приказ. Вы — его хозяин; теперь он привязан к Вам, — сказал Люциус без обиняков. — Вы можете попросить его подождать вас снаружи, если хотите.
У Гарри появилось чёткое ощущение, что мистер Малфой больше не хочет видеть Добби в своём доме.
— Эм, Добби, если не тебе трудно, отправляйся в поместье Лонгботтомов и подожди меня там, — сказал Гарри.
— Конечно, хозяин, Добби не сложно. Добби будет ждать хозяина там, — быстро ответил домовик и исчез с громким хлопком.
— Тебе понравится Добби, Поттер, — сказал Драко. — Порой он довольно забавный.
Гарри улыбнулся, хотя внутренне содрогнулся. Ему только что подарили раба?!
О О О
Когда ужин, наконец, подошёл к концу, Северус вздохнул с облегчением.
— Спасибо за приятно проведённое время, Нарцисса, — сказал он.
— О, тебе спасибо, Северус, — ответила та.
Они с Гарри стояли с Малфоями на крыльце. Большинство гостей уже покинули мэнор камином.
— Мистер Поттер, спасибо, что пришли, — искренне сказала миссис Малфой. — Надеюсь, Вам понравилось.
— Да, миссис Малфой, спасибо, — кивнул Гарри. — И Корал тоже. Ей понравилось внимание.
Нарцисса улыбнулась, взглянув на прикрытое запястье мальчика, хотя заметила язычок Корал, то и дело выглядывавший из-под рукава его мантии.
— Мистер Поттер, — сказал Люциус, сделав шаг и протянув руку.
— Спасибо за приглашение, мистер Малфой, — попрощался Гарри, пожав предложенную руку.
— Это честь для меня, мистер Поттер.
* - украшенном
